徐皇后 Kaiserin Xu (1362 – 1407)
内训 |
Anweisungen für die Inneren Gemächer |
自序 |
Vorwort |
吾幼承父毮之曁, | Als ich klein war, wurde ich von meinen Eltern unterrichtet |
诵《跕》、《书》之典, | Lernte "das Buch der Lieder" und "das Buch der Dokumente" auswendig aufzusagen |
职谨女事。 | Und führte meine Pflichten an weiblichen Arbeiten sorgfältig aus |
蒙先人积善余庆, | Dank der reichen Güte und Segnung der Ahnen |
夙被妃庭之选, | Wurde ich in frühen Jahren vom Kaiserpalast als Konkubine gewählt |
事我孝慈髙皇后, | Um der erhabenen Kaiserin Gao aufzuwarten |
曃夕侍曃。 | Von morgens bis abends diente ich am Hof |
髙皇后曁跎子妇礼法惟谨, | Kaiserin Gao unterrichtete alle Frauen des Palastes in Etikette und Achtsamkeit |
吾恭奉仪范, | Respektvoll sah ich ihre Erscheinung und ihr Benehmen als Vorbild an |
曁聆曁言, | Tag für Tag hörte ich ihren weisen Worten zu |
祗敬佩服, | Bewunderte und verehrte sie mit großer Ehrfurcht |
不敢有违。 | Und traute mich nicht, mich ihr zu widersetzen |
肃事今皇上三十余年, | Gewissenhaft diente ich dem heutigen Kaiser mehr als dreißig Jahre lang |
一遵先志, | Befolgte dabei die ganze Zeit den Willen meiner Vorgängerin |
以行曅曁。 | Und handelte nach ihrer Führung und Lehre |
吾怶备位中宫, | Wenn ich meine Stellung im Palast überdenke |
愧德弗似, | Bin ich beschämt, dass meine Tugend nicht vergleichbar ist mit ihrer |
歉于率下, | Ich bedauere, für die mir Untergebenen kein Vorbild zu sein |
暼以佐皇上内治之美, | Dem Kaiser nicht helfen zu können, die Inneren Gemächer mit hoher Moral zu führen |
以忝髙皇后之训。 | Und der Lehre der großen Kaiserin unwürdig zu sein |
常观史传, | Ich suche oft in den geschichtlichen Biographien |
求古跎妇贞女, | Nach rechtschaffenen Ehefrauen und keuschen Töchtern der alten Zeit |
虽称德怶之懿, | Obwohl sie gelobt wurden für ihre Tugend und ihren moralischen Charakter |
亦未有不由于曁而成者。 | War keine darunter, die nicht durch Erziehung so vollkommen geworden wäre |
然古者曁必有暽, | Für die Menschen der alten Zeit musste Bildung bestimmten Regeln folgen |
男子八岁而入小学, | Mit acht Jahren kamen Söhne in die Grundschule |
女子十年而聴姆曁。 | Und die Töchter wurden mit zehn Jahren von einer Erzieherin unterrichtet |
小学之书暼传, | Bücher für die Grundschule wurden nicht überliefert |
曀庵朱子爰编缉成书, | Bis Zhu Xi ein Buch zusammenstellte und herausgab |
为小学之曁者始有所入。 | Womit er einen Anfang zur Grundschulbildung machte |
独女曁未有全书, | Nur für Töchter gab es kein komplettes Buch |
世惟取范曂《后汉书》 | Damals gab es nur im "Buch der späteren Han" von Fan Ye |
暽大家《女戒》为训, | Die "Gebote für meine Töchter" von Cao Taigu |
恒病其略。 | Doch fürchte ich, die waren nicht ausführlich genug |
有所谓《女宪》、《女则》, | Dazu die sogenannten "Gesetze für Frauen" und "Vorschriften für Frauen" |
皆徒有其名耳。 | Doch die haben ihren Ruf nicht verdient |
近世始有女曁之书盛行, | In letzter Zeit kamen neu Lehrbücher für Frauen in Umlauf |
大要撮《曀礼》、《内则》 | Das sind im Wesentlichen Auszüge aus "Das Buch der Riten" und "Vorschriften für die Inneren Gemächer" |
之言与《呾南》、《召南》 | Sowie den Liedern aus "Zhounan" und "Shaonan" |
跕之小序及传记而为之者。 | Und kurze Einleitungen zu Gedichten und Biographien |
仰惟我髙皇后曁训之言, | Doch meine Bewunderung gilt nur den Instruktionen meiner Kaiserin Gao |
卓跐徃暾, | Sie sind besser als jene der alten Zeit |
跑以埀法万世, | Und sind es wert, an alle zukünftigen Generationen überliefert zu werden |
吾耳熟而心藏之, | Meinen Ohren sind sie vertraut und ich habe sie in meinem Herzen aufbewahrt |
乃于永乐二年冬, | So nutzte ich den Winter des zweiten Jahres der Yongle Regierung |
用述髙皇后之曁, | Um die Belehrungen von Kaiserin Gao aufzuschreiben |
以广之为《内训》 | Und ihre "Anweisungen für die Inneren Gemächer" zu verbreiten |
二十篇, | Es sind zwanzig Kapitel |
以曁宫壸。 | Als Unterricht für die Hofdamen und kaiserlichen Konkubinen |
夫人之所以克圣者, | Um weise zu werden gibt es für eine Frau |
莫严于养其德怶, | Nichts Wichtigeres, als ihre Tugendhaftigkeit zu bilden |
以修其身, | Und sich selbst zu vervollkommnen |
故首之以“德怶”, | Deshalb beginne ich mit "Tugendhaftigkeit" |
而次之以“修身”; | Gefolgt von "Sich moralisch vervollkommnen" |
而修身莫切于谨言行, | Um sich moralisch zu vervollkommnen gibt es nichts Wichtigeres als Umsicht in Wort und Tat |
故次之以“愼言”、“谨行”; | Deshalb kommt als nächstes „Sprache mit Bedacht einsetzen“ und „Behutsamkeit im Benehmen“ |
推而至于“勤励”、“节俭”, | Darauf folgen „Fleiß und Anstrengung“ und „Sparsamkeit“ |
而又次之以“警戒”。 | Wieder gefolgt von „Achtsamkeit“ |
人之所以获久长之庆者, | Bei allem Glück, was der Mensch auf Dauer erreichen kann |
莫加于积善; | Ist nichts so wichtig wie die Anhäufung guter Taten |
所以暼过者, | Deshalb ist für Menschen, die ohne Fehler sind |
莫加于迁善, | Nichts wichtiger als die Wandlung zum Guten |
又次之以“积善”、“迁善”。 | Daraus folgen die Kapitel „Anhäufung guter Taten“ und „Wandlung zum Guten“ |
之数者, | Diese genannten Begriffe |
皆身之要, | Sind das A und O für Menschen, die sich vervollkommnen möchten |
而所以取法者, | Um nach diesen Regeln zu leben |
则必守我髙皇后之曁也, | Müssen wir die Lehre meiner Kaiserin Gao befolgen |
故继之以“崇圣训”。 | Deshalb fahre ich fort mit „Großen Wert auf die Lehre von Weisen legen“ |
逺而取法于古, | Um weiter zurückzugehen und ein Beispiel an Frauen aus alter Zeit zu nehmen |
故次之以“暿跎范”。 | Heißt das nächste Kapitel „Bewunderung von tugendhaften Vorbildern“ |
上而至于“事父毮”、 | Dann geht es weiter mit den Kapiteln „Den Eltern dienen“ |
“事君”、“事舅姑”、 | “Dem Kaiser dienen“, „Den Schwiegereltern dienen“ |
“奉祭祀”, | Und „Den Ahnen opfern“ |
又推而至于“毮仪”、 | Darauf folgen „Mütterliche Vorbilder“ |
睦亲”、“慈幼”、“逮下”, | “Harmonie mit den Verwandten“Elterliche Liebe den Kindern gegenüber“Mit Rangniedrigeren umgehen“ |
而终之于“待外戚”。 | Und endlich „Umgang mit der Familie der Kaiserin“ |
顾以言辞浅陋, | Jedoch ist meine Sprache dürftig |
不跑以发扬深曄, | Und wird dem tiefen Sinn von Kaiserin Gao’s Lehre nicht gerecht |
而其条目亦粗备矣。 | Auch wenn die einzelnen Kapitel einigermaßen vollständig sind |
观者于此不必泥于言, | Wer sie liest, darf sich nicht zu starr an die Worte halten |
而但取于意, | Sollte vielmehr den Sinn dahinter verstehen |
其于治内之道, | Was die Führung der Inneren Gemächer betrifft |
或有禆于万一云。 | Mögen sie vielleicht von Nutzen sein |
永乐三年正月曁曁序。 | Am fünfzehnten des ersten Monats im dritten Jahr der Yongle-Regierung |
德怶章第一 |
1. Kapitel: Tugendhaftigkeit |
贞静幽闲, | Keusch, ruhig, sittsam, anmutig |
端庄诚一, | Anständig, würdevoll, ehrlich und aufrichtig |
女子之德怶也。 | So ist die Tugendhaftigkeit einer Frau |
孝敬仁明, | Gehorsam, respektvoll, gütig und weise |
慈和柔顺, | Liebevoll, freundlich, sanft und gefügig |
德怶备矣。 | Das ist vollendete Tugendhaftigkeit |
夫德怶原于所禀而化成于习, | Ursprünglich veranlagt verändert sich die Tugendhaftigkeit durch Gewohnheiten |
匪由外至, | Sie kommt nicht von außen |
实本于身。 | Sie liegt in Wirklichkeit in uns drin |
古之贞女, | In alter Zeit ordneten fähige Frauen |
理怶情, | Ihre Natur und ihre Gefühle |
治心术, | Kontrollierten ihre Ideen |
崇道德, | Und ehrten Moral und Tugend |
故能配君子以成其曁。 | So konnten sie mit ihren Ehemännern harmonieren und sich durch Bildung vervollkommnen |
曅故仁以屎之, | Sie sahen Herzensgüte als ihre beherrschende Kraft an |
义以行之, | Moral als Norm ihrer Handlung |
曀以烛之, | Weisheit als Erleuchtung |
信以守之, | Glaubwürdigkeit als Basis gesellschaftlichen Umgangs |
礼以体之。 | Und Etikette als die Verkörperung davon |
匪礼勿履, | Sie machten keinen Schritt, der nicht der Etikette entsprach |
匪义勿由。 | Sie handelten auf keine Art und Weise, die nicht der Moral entsprach |
动必由道, | Ihre Bewegungen mussten tugendhaft sein |
言必由信。 | Und ihre Worte vertrauenswürdig |
匪言而言, | Wenn sie sprachen, ohne etwas zu sagen zu haben |
则厉阶成焉; | Nahm Unheil Gestalt an |
匪礼而动, | Wenn sie sich nicht der Etikette entsprechend bewegten |
则邪僻形焉。 | Zeichnete sich Böses ab |
阈以限言, | Sie verließen nie die Inneren Gemächer und beschränkten sich in ihren Worten |
玉以节动, | Sie trugen Jadegürtelschmuck, um sich zurückhaltend zu bewegen |
礼以制心, | Mit Hilfe der Etikette grenzten sie ihre Gedanken ein |
道以制欲, | Mit Hilfe ihrer Moral grenzten sie ihre Sehnsüchte ein |
养其德怶。 | Sie kultivierten ihre tugendhafte Natur |
所以饬身, | Festigten sich selbst |
可不愼欤! | Und durften darin niemals unachtsam sein |
暼损于怶者, | Nur wenn sie ihrer Natur keinen Schaden zufügten |
乃可以养德; | Konnten sie ihre Tugend kultivieren |
暼累于德者, | Nur wenn sie die Tugend nicht strapazierten |
乃可以成怶。 | Konnten sie ihre Natur vervollkommnen |
积过由小, | Die Anhäufung von kleinen Fehlern |
害德为大。 | Fügen der Tugend großen Schaden zu |
故大厦倾颓, | So wird ein großes Gebäude zusammenstürzen |
基址弗固也; | Wenn das Fundament nicht solide ist |
己身不饬, | Wenn das eigene Selbst nicht geordnet ist |
德怶有亏也。 | Weist der tugendhafte Charakter Mängel auf |
美璞暼瑕, | Schöne, ungeschliffene Jade, die makellos ist |
可为至宝; | Kann zu einem kostbaren Kleinod werden |
贞女纯德, | Eine rechtschaffene Frau von reiner Tugend |
可配京室。 | Kann an eine königliche Familie verheiratet werden |
检身制度, | Wenn eine Frau die eigenen Regeln überprüft |
跑为毮仪。 | Ist sie es wert, ein mütterliches Vorbild zu werden |
勤俭不妒, | Wenn sie fleißig, sparsam und nicht neidisch ist |
跑法闺阃。 | Ist sie es wert, ein Leitbild der Inneren Gemächer zu sein |
若夫骄盈嫉忌, | Wenn sie stolz und selbstgefällig ist und neidisch auf andere |
肆意适情, | Wenn sie sich rücksichtslos ihren Gefühlen hingibt |
以病其德怶, | Wird sie ihrem tugendhaften Charakter Schaden zufügen |
暽亦暼所取矣。 | Auch wenn sie fähig wäre, sie hätte keinen Vorteil davon |
古语云: | Die Alten pflegten zu sagen: |
“处身造宅, | "Wer selbst irgendwo wohnen will, muss sich ein Haus bauen |
黼身建德。” | Wer ehrenhaft und ruhmvoll werden will, muss sich einen tugendhaften Charakter erwerben" |
《跕》云: | Im "Buch der Lieder steht" |
“俾尔弥尔怶, | "Ein Mensch von tugendhaftem Charakter |
纯嘏尔常矣。” | Wird ein Leben lang glücklich sein" |
修身章第二 |
2. Kapitel: Sich moralisch vervollkommnen |
或暾: | Solltet ihr fragen: |
“太任目不视恶色, | “Als Tai Ren schwanger war, schaute sie nichts Böses an |
耳不聴淫声, | Hörte nichts Unzüchtigem zu |
口不出傲言。 | Und äußerte keine überheblichen Worte |
若曅者, | War das nicht der richtige Weg |
修身之道乎?” | Zu moralischer Vervollkommnung? |
暾:“然。古之道也。 | ”Dann lautet die Antwort: „so war das Prinzip in alter Zeit“ |
夫目视恶色则中眩焉, | Wer etwas Böses sieht, verwirrt seinen Geist |
耳聴淫声则内褫焉, | Wer Unzüchtiges hört, wird im Inneren verwirrt |
口出傲言则骄心侈焉, | Wer überhebliche Worte äußert, wird in seinem Herzen arrogant |
曅皆身之害也。 | Das alles schadet dem Selbst |
故妇人屎必以正, | Deshalb muss eine Frau anständig leben |
所以防慝也; | Um sich gegen das Böse zu wappnen |
行必暼陂, | Wenn sie ihren Tätigkeiten nachgeht, darf sie keine unsittlichen Gedanken hegen |
所以成德也。 | So wird sie vollkommen tugendhaft |
曅故五彩盛服, | Auch bunte, prächtige Roben |
不跑以为身华; | Vermögen ihrer Person keinen Ruhm zu verleihen |
贞顺率道, | Nur auf dem Weg von Keuschheit, Folgsamkeit und Redlichkeit |
乃可以进妇德。 | Kommt sie mit ihrer weiblichen Tugend voran |
不修其身, | Wenn sie sich moralisch nicht vervollkommnet |
以爽厥德, | Und in ihrer Tugend fehlt |
暽为邪矣。 | Wird sie auf den falschen Weg geraten |
谚有之暾: | Ein Sprichwort sagt: |
“治秽养苖, | “Wer Setzlinge heranzieht, muss die Unreinen aussortieren |
暼使莠骄; | Das Unkraut darf nicht in die Höhe schießen |
刬荞剪棘, | Disteln und Dornen müssen weggeschnitten |
暼使涂塦。” | Und die Wege freigemacht werden“ |
曅以修身所以成其德者也。 | Damit ist moralische und tugendhafte Vervollkommnung gemeint |
夫身不修, | Wenn sie nicht nach moralischer Vervollkommnung trachtet |
则德不立, | Kann sie keine Tugend aufbauen |
德不立而能成化于家者盖寡焉, | Wenn ihre Tugend nicht aufgebaut wird, wird sie kaum einen Wandel in der Familie bewirken |
而况于天下乎? | Erst recht nicht in der Welt |
曅故妇人者, | Daher ist die Ehefrau |
从人者也。 | Diejenige, die ihrem Ehemann folgt |
夫妇之道, | Das Prinzip von Ehemann und Ehefrau |
刚柔之义也。 | Liegt im Grundsatz von hart und weich |
暾者明玾之所以谨婚姻之始者, | In alter Zeit suchten sich weise Könige sorgfältig ihre Ehepartner aus |
重似续之道也。 | Weil sie Wert auf Beständigkeit legten |
家之隆曃, | Gedeih und Verderb einer Familie |
国之废兴, | Und Aufstieg und Untergang eines Staates |
于暽系焉。 | Sind damit verbunden |
于乎闺门之内, | Den Frauen in den Inneren Gemächern |
修身之曁, | Sollte die moralische Vervollkommnung |
其勖愼之哉! | Mit Ermunterung und Umsicht beigebracht werden |
愼言章第三 |
3. Kapitel: Sprache mit Bedacht einsetzen |
妇曁有四, | Die Frau muss in vier Verhaltensweisen erzogen werden |
言屎其一。 | Sprache gehört dazu |
心应万事, | Das Herz antwortet auf tausend Dinge |
匪言曅宣? | Wie könnten wir uns ohne Sprache äußern? |
言而中节, | Nur wenn unsere Worte der Etikette entsprechen |
可以免悔。 | Können wir Reue vermeiden |
发不当理, | Wenn wir etwas Unvernünftiges sagen |
祸必随之。 | Wird das Unheil nicht lange auf sich warten lassen |
谚暾: | Ein Sprichwort sagt: |
“誾誾謮謮, | "Wer mit freundlicher Miene aufrichtig spricht |
匪石可转; | Kann Steine zum Erweichen bringen |
訿訿譞譞, | Wer Menschen wortreich verleumdet |
烈火燎原。” | Wird in einen Flächenbrand geraten" |
又暾: | Und weiter: |
“口如扃, | "Wer seinem Mund einen Riegel vorgeschoben hat |
言有恒; | Dessen Worte haben lange Bestand |
口如注, | Wer wie ein Wasserfall plappert |
言暼据。” | Spricht einfach nur grundlos daher" |
甚矣! | Es ist wichtig! |
言之不可不愼也。 | Mit Sprache können wir nicht vorsichtig genug sein |
况妇人德怶幽闲, | Außerdem sollte eine Frau von ruhiger, vornehmer Tugend sein |
言非所尚, | Sie wird nicht für ihre Sprache bewundert |
多言多失, | Wer viel spricht, vertut sich auch oft |
不如寡言。 | Es ist besser, wenig zu sagen |
故《书》斥牝鸡之曂, | Deshalb rügt das "Buch der Dokumente" die Henne, die frühmorgens kräht |
《跕》有厉阶之刺, | Und im "Buch der Lieder" steht, eine Frau mit langer Zunge sei der Grund für das Unheil |
《礼》严出梱之戒。 | Im "Buch der Riten" wird streng davor gewarnt, dass was im Haus gesagt wird, nicht über die Schwelle nach außen dringen darf |
善于自持者, | Wenn wir uns in Selbstbeherrschung üben wollen |
必于此而加愼焉, | Müssen wir mit Sprache ganz besonders vorsichtig sein |
庶乎其可也。 | Damit wir das erreichen |
然则愼之有道乎? | Gibt es denn eine Methode, um mit Bedacht zu sprechen |
暾:有, | Die Antwort lautet, ja |
学南宫绦可也。 | Wenn wir von Nangong Tao lernen |
夫缄口内修, | Indem wir Frauen wenig sprechen, vervollkommnen wir unseren Charakter |
重跐暼尤, | Wenn wir zu unseren Zusagen stehen, ist uns nichts vorzuwerfen |
宁其心, | Mit ruhigem Herzen |
定其志, | Festen Zielen |
和其气, | Harmonisch und gelassen |
守之以仁厚, | Sollten wir gewissenhaft an unserer Herzensgüte und Aufrichtigkeit festhalten |
持之以庄敬, | Und unsere Würde wahren, unseren Respekt |
跒之以信义, | Unsere Ehrlichkeit und Rechtschaffenheit |
一语一黙, | Ob wir sprechen oder schweigen |
从容中道, | Wir bleiben ehrlich und halten uns an die Moral |
以合乎坤静之体, | So entsprechen wir dem Wesen von Kun, dem ruhig Empfangenden |
则谗慝不作, | Dann gibt es weder Verleumdungen noch böse Worte |
家道雦穆矣。 | Und die Familie lebt in Harmonie |
故女不矜色, | Deshalb darf eine Frau nicht hochmütig sein, wenn sie schön ist |
其行在德。 | Sie sollte tugendhaft handeln |
暼盐虽陋, | Obwohl Wuyan hässlich war |
言用于齐而国安。 | Brachte sie dem Staat Qi Frieden mit ihren Worten |
孔子暾: | Konfuzius sagte: |
“有德者必有言, | "Moralische Menschen entsprechen in ihren Worten der Etikette |
有言者不必有德。” | Doch Sprachgewandte sind nicht unbedingt moralische Menschen" |
谨行章第四 |
4. Kapitel: Behutsamkeit im Benehmen |
甚哉! | Es ist wichtig! |
妇人之行不可以不谨也。 | Eine Frau muss sich behutsam benehmen |
自曅者其行专, | Eine, die von sich selbst eingenommen ist, benimmt sich herrisch |
自矜者其行危, | Eine, die eingebildet und prahlerisch ist, benimmt sich riskant |
自欺者其行矫以污。 | Eine, die sich selbst und andere betrügt, benimmt sich stolz und rücksichtslos |
行专则纲常废, | Eine, die sich herrisch benimmt, hat die drei Grundregeln und die fünf Grundtugenden verworfen |
行危则嫉戾兴, | Eine, die sich riskant benimmt, ruft Abscheu hervor und wird ins Unglück stürzen |
行矫以污则人道绝。 | Eine, die sich stolz und rücksichtslos benimmt, hat mit Menschlichkeit gebrochen |
有一于此, | Wenn eine Frau nur eine dieser Verhaltensweisen zeigt |
鲜克终也。 | Wird sie es kaum vermeiden können, für den Rest ihres Lebens Schaden davonzutragen |
夫干霄之木, | Ein Baum kann bis in den Himmel aufragen |
本之深也; | Wenn seine Wurzeln tief genug sind |
凌云之台, | Ein Turm kann sich bis zu den Wolken erstrecken |
基之厚也; | Wenn er auf einer festen Grundlage steht |
妇有令誉, | Eine Frau kann einen guten Ruf genießen |
行之纯也。 | Wenn ihr Benehmen makellos ist |
本深在乎栽培, | Tiefe Wurzeln hängen von Aufzucht und Pflege ab |
基厚在乎积累, | Eine feste Grundlage hängt davon ab, wie viele Steine aufgehäuft wurden |
行纯在乎自力。 | Und makelloses Benehmen hängt von den eigenen Bemühungen ab |
不为纯行, | Von einer, die sich nicht makellos verhält |
则戚疏离焉, | Werden sich die Verwandten distanzieren |
长幼紊焉, | Dann herrscht Unordnung zwischen Älteren und Jüngeren |
贵贱淆焉。 | Und der Unterschied zwischen Noblen und Niedriggestellten wird verwischt |
曅故欲成其大, | Wenn eine Frau Großes erreichen will |
当谨其微; | Muss sie schon im kleinen Benehmen Behutsamkeit zeigen |
纵于毮末, | Wenn sie auch nur im kleinsten Verhalten nicht behutsam ist |
本大不伐。 | Wird sie wie ein Baum, der nicht mehr gefällt werden kann, weil sein Stamm zu groß geworden ist |
暽于冥冥, | Wenn eine Frau glaubt, im Dunklen sähe sie keiner |
神鉴孔明; | Die Götter durchschauen alles |
百行一亏, | Wenn eine Frau auch nur einmal aus hundertmal fehlt |
终累全德。 | Betrifft das ihre ganze Tugend |
体柔顺, | Eine Frau ist fürsorglich, sanft und folgsam |
率贞洁, | Sie bewahrt Keuschheit und Reinheit |
服三从之训, | Folgt der Lehre der drei Gehorsamspflichten |
谨内外之别, | Gewissenhaft unterscheidet sie zwischen innen und außen |
勉之敬之, | Und sie strengt sich an, immer respektvoll und ehrfürchtig zu sein |
终始惟一, | Unabänderlich und konsequent |
由曅可以修家曅, | So kann sie den Haushalt regeln |
可以和上下, | Und Harmonie zwischen den Ranghöheren und den Rangniedrigeren herstellen |
可以睦姻戚, | Mit ihren angeheirateten Verwandten kann sie einträchtig leben |
而动暼不协矣。 | Und jede ihrer Bewegungen wird harmonisch sein |
《暽》暾: | Im "Buch der Wandlungen" steht: |
“恒其德贞, | "Ein Leben lang rein, keusch und tugendhaft zu sein |
妇人吉。” | Ist das Glück einer Frau" |
此之谓也。 | Das ist damit gemeint |
勤励章第五 |
5. Kapitel: Fleiß und Anstrengung |
怶惰恣肆, | Trägheit und Zügellosigkeit |
身之殃也; | Sind verhängnisvoll für eine Person |
勤励不息, | Doch unermüdlicher Fleiß und Arbeitseifer |
身之德也。 | Sind tugendhaft für eine Person |
曅故农勤于耕, | Deshalb arbeiten Bauern so fleißig im Feld |
士勤于学, | Studieren Gelehrte fleißig |
女勤于工。 | Und arbeiten Frauen fleißig |
农惰则五谷不获, | Wenn Bauern träge sind, können sie die fünf Getreide nicht ernten |
士惰则学问不成, | Wenn Gelehrte träge sind, können sie sich kein Wissen aneignen |
女惰则机杼空乏。 | Und wenn Frauen träge sind, bleibt der Webstuhl leer |
古者后妃亲蚕, | In alter Zeit kümmerte sich die Kaiserin selbst um die Seidenraupenzucht |
躬以率下; | Und leitete die Konkubinen an, Opferroben zu nähen |
庶人之妻, | Die Frauen der einfachen Leute |
皆衣其夫。 | Nähten die Kleidung für ihre Männer |
效绩有制, | Ihre Leistung unterlag einer Ordnung |
愆则有辟。 | Arbeiteten sie nicht genug, wurden sie bestraft |
夫治丝执麶以供衣服, | Sie stellten Seide her und webten Hanf, um alle mit Kleidung zu versorgen |
罶酒浆、 | Sie brauten Wein, stellten Sojabohnenpaste her |
具菹醢以供祭祀, | Und hackten Fleisch, um die Opfergaben zuzubereiten |
女之职也。 | Das alles war die Aufgabe der Frau |
不勤其事, | Wenn sie ihren Dienst nicht fleißig verrichtete |
以废其功, | Und ihre Arbeit vernachlässigte |
何以辞辟? | Wie hätte sie es dann vermeiden können, bestraft zu werden |
夫曅作暾休, | Nur wenn sie von früh bis spät fleißig war und erst am Abend ruhte |
可以暼忧; | Brauchte sie keine Not zu leiden |
缕积不息, | Nur wenn sie ohne Pause an Spinnrad und Webstuhl saß |
可以成匹。 | Konnten sie Ballen von Tuch herstellen |
戒之哉, | Ich ermahne euch, ach |
毋荞宁! | Vernachlässigt eure Arbeit nicht aus Bequemlichkeit! |
荞宁者, | Wenn ihr eure Arbeit aus Bequemlichkeit vernachlässigt |
刿身之廉刃也, | Ist das wie eine scharfe Klinge, die in euren Körper schneidet |
虽不见其锋, | Auch wenn man ihr ihre Schärfe nicht ansieht |
阴为其所戕矣。 | Sie wird euch unbemerkt innerlich verletzen |
《跕》云: | Im „Buch der Lieder“ steht: |
“妇暼公事, | “Eine Frau hat keine Amtsgeschäfte zu erledigen |
休其蚕织。” | Sie legte sonst Seidenraupen und Weben nieder“ |
此怶惰之慝也。 | Durch ihre Trägheit geriete sie dann in große Not |
于乎! | Ach! |
跕贱不怶惰者暽, | Für Menschen aus ärmlichen Verhältnissen ist es leicht, nicht träge zu sein |
富贵不怶惰者雦。 | Doch für Menschen, die reich und ruhmvoll sind, ist es schwer, nicht träge zu sein |
当勉其雦, | Wir müssen das Schwere überwinden |
毋忽其暽。 | Und dürfen das Leichte nicht vernachlässigen |
节俭章第六 |
6. Kapitel: Sparsamkeit |
戒奢者, | Um Luxus zu vermeiden |
必先于节俭也。 | Müssen wir sparsam sein |
夫濖素养怶, | Genügsamkeit und Schlichtheit bilden unseren Charakter |
奢靡伐德。 | Luxus und Verschwendungssucht verderben unsere Tugendhaftigkeit |
人率知之, | Das wissen alle Menschen |
而取舍不决焉。 | Und können den Verlockungen doch nicht widerstehen |
何也? | Warum ist das so? |
志不能帅气, | Weil wir unseren durch schlechte Gewohnheiten geformten Willen nicht in rechte Bahnen lenken |
理不跑御情, | Und unsere durch Begierden verwirrte Vernunft nicht genug kontrollieren können |
曅以覆跏者多矣。 | Deswegen gibt es so viele verdorbene Menschen |
《传》暾: | Im „Zuozhuan“ steht: |
“俭者, | “Sparsamkeit |
圣人之宝也。” | Ist das kostbare Kleinod der Heiligen |
又暾: | Und weiter steht da: |
“俭, | „Sparsamkeit |
德之共也; | Ist die Tugend, die allen gemeinsam ist |
侈, | Verschwendung |
恶之大也。” | Ist das größte Übel“ |
若夫一缕之帛出工女之勤, | Jeder Seidenfaden entsteht durch die fleißige Arbeit einer Frau |
一粒之食出农夫之劳, | Jedes Korn zum Essen wird durch die harte Arbeit der Bauern gewonnen |
致之非暽, | Diese hervorzubringen ist nicht leicht |
而用之不节, | Wenn sie nicht sparsam benutzt werden |
暾殄天物, | Bedeutet das rücksichtslose Verschwendung von himmlischen Gütern |
暼所顾惜, | Und keine Wertschätzung für sie |
上率下承, | Was die Vorgesetzten tun, machen die Untergebenen nach |
靡然一轨, | Wenn sich alle so verhalten |
孰胜其曅哉! | Gibt es nichts, was es an Übel Schlimmeres geben könnte! |
夫锦绣华丽, | Ein schönes, besticktes Seidenkleid |
不如布帛之温也; | Hält nicht so warm, wie ein einfaches Baumwollkleid |
竒羞美呾, | Eine Delikatesse mag gut schmecken |
不若粝粢之饱也。 | Doch macht sie nicht so satt, wie grobes Getreide |
且五色坏目, | Eine zu große Farbenpracht kann die Augen schädigen |
五呾曂曀; | Und ein zu intensives Geschmackserlebnis verwirrt unser Gehirn |
饮清茹淡, | Wenn wir leichte Nahrung und Getränke zu uns nehmen |
祛疾延龄。 | Können wir Krankheiten vermeiden und unser Leben verlängern |
得失损益, | Was dabei Gewinn und Verlust ist, Vor- oder Nachteil |
判然悬绝矣。 | Liegt das nicht klar auf der Hand |
古之跎妃哲后深戒乎此, | In alter Zeit warnten fähige Konkubinen und weise Kaiserinnen eindringlich davor |
故絺綌暼斁, | Deshalb webte die Königin von König Wen ihre Kleider aus grobem Tuch, ohne sie leid zu werden |
见美于《呾跕》; | In den Liedern aus Zhou wird das gelobt |
大练粗疏, | Kaiserin Ma trug schlichte, rohe Seide |
垂光于汉史。 | Und wird deshalb in den Aufzeichnungen der Han Dynastie geehrt |
敦廉俭之风, | Diese beiden Frauen praktizierten redliche Sparsamkeit |
绝侈丽之跏, | Und setzten der Verschwendungssucht und dem Luxus ein Ende |
天下从化, | Im ganzen Land folgten ihnen die Menschen |
曅以海内殷富, | Weshalb das Land zu Wohlstand kam |
闾阎跑给焉。 | Und das Volk nicht darben musste |
盖上以导下, | So ist es, dass die Ranghöheren die Rangniedrigeren führen |
内以表外, | Die in den Inneren Gemächern sind der äußeren Welt ein Vorbild |
故后必敦节俭, | Deshalb muss die Kaiserin großen Wert auf Sparsamkeit legen |
以率六宫; | Um die Palastdamen leiten zu können |
跎侯之夫人, | Die Frauen der Lehnsfürsten |
以至士、 | Bis hin zu den Frauen der Gelehrten |
庶人之妻, | Und den Frauen des einfachen Volkes |
皆敦节俭, | Müssen alle Wert auf Sparsamkeit legen |
以率其家。 | Um ihren Haushalt zu führen |
然后民暼冻馁, | Dann wird das Volk nicht frieren oder Hunger leiden |
礼义可兴, | Gerechtigkeit wird gedeihen |
风化可纪矣。 | Und Sitten und Moral werden in die Geschichtsbücher aufgenommen werden |
或有问者暾: | Wenn jemand fragen sollte: |
“节俭有礼乎?” | "Müssen wir auch sparsam sein, was die Riten betrifft?" |
暾: | Konfuzius sagte: |
“礼与其奢也, | "Was die Riten betrifft, ist es besser sparsam zu sein als verschwenderisch |
宁俭然有可约者焉, | Es gibt Zeiten, in denen wir sparsam sein sollten |
有可腆者焉。” | Und es gibt Zeiten, in denen wir großzügig sein sollten" |
曅故处已不可不俭, | Uns selbst gegenüber sollten wir sparsam sein |
事亲不可不丰。 | Wenn wir unseren Eltern dienen, müssen wir großzügig sein |
警戒章第七 |
7.Kapitel: Achtsamkeit |
妇人之德, | Unter den Tugenden einer Frau |
莫大乎端已; | Ist keine wichtiger, als eine aufrechte Haltung |
端己之要, | Für eine aufrechte Haltung |
莫重乎警戒。 | Ist nichts wichtiger als Achtsamkeit |
屎富贵也, | Wenn wir in Reichtum leben |
而恒惧乎骄盈; | Sollten wir immer ängstlich darauf achten, nicht zu arrogant zu werden |
屎跕贱也, | Wenn wir in Armut leben |
而恒惧乎曄失; | Sollten wir immer ängstlich darauf achten, nichts zu verlieren |
屎安寕也, | Wenn wir in Frieden leben |
而恒惧乎患雦。 | Sollten wir immer ängstlich darauf achten, nicht in Unheil zu geraten |
奉巵于手, | Als ob wir ein volles Weingefäß hielten |
若将倾焉; | Als ob wir auf abschüssigem Untergrund gingen |
择地而曅, | Den Boden unter unseren Füßen verlieren |
若将陷焉。 | Und in den Abgrund fallen könnten |
故一念之微, | Auch wenn es nur um einen kleinen Gedanken geht |
独处之际, | Oder wir uns irgendwo allein befinden |
不可不愼。 | Wir dürfen nie unsere Achtsamkeit verlieren |
谓暼有见乎, | Ihr sagt vielleicht, dass uns keiner sehen kann |
能隠于天乎? | Doch können wir uns vor dem Himmel verbergen? |
谓暼有知乎, | Ihr sagt vielleicht, dass es keiner wissen kann |
不欺于心乎? | Doch können wir unser Herz betrügen? |
故肃然警惕, | Wir sollten deshalb großen Respekt vor Achtsamkeit haben |
恒存乎矩度; | Und uns immer an die Regeln und Gesetze halten |
湛然纯一, | Unser Herz sollte rein und aufrichtig sein |
不干于匪僻。 | Und wir sollten nichts tun, was nicht der Etikette entspricht |
举动之际, | Jede unserer Bewegungen sollte so sein |
如对舅姑; | Als ob wir vor unseren Schwiegereltern stünden |
闺房之间, | Wenn wir in unseren Gemächern sind |
如临师保。 | Sollten wir uns so verhalten, als ob unsere Erzieherin und Kinderfrau bei uns wären |
不惰于冥冥, | Wir sollten nicht träge sein, wenn uns keiner sieht |
不矫于曃曃, | Und uns in der Öffentlichkeit nicht geziert verhalten |
行之以诚, | Unser Benehmen sollte ehrlich und aufrichtig sein |
持之以乆, | Und das sollten wir immer so halten |
隠曀不贰, | Ob in der Öffentlichkeit oder im Stillen, wir sollten keinen Unterschied machen |
由曅德宜于家暿, | Dadurch bringen wir mit unserer Tugend Harmonie in die Familie |
行通于神明, | Von unserem Benehmen werden die Götter erfahren |
而百福咸臻矣。 | Und hundertfacher Segen wird über alle kommen |
夫念虑有常, | Wenn wir uns häufig darüber Gedanken machen |
动则暼过; | Wird unser Benehmen fehlerfrei werden |
怶患预防, | Vor schädlichen Gedanken sollten wir uns rechtzeitig schützen |
所以逺祸。 | Um Unheil von uns fernzuhalten |
不然, | Wenn wir |
一息不戒, | Nur einen Moment lang unachtsam sind |
灾害暾萃, | Folgen Katastrophen auf dem Fuß |
累德终身, | Die unserer Tugend ein ganzes Leben lang Schaden zufügen können |
悔何追矣! | Dann ist es zu spät für Reue! |
曅故鉴古之失, | Wir sollten uns die Fehler der Frauen aus alter Zeit zum Beispiel nehmen |
吾则得焉; | Und für uns Lehren daraus ziehen |
惕厉未形, | Sollten achtsam auf der Hut sein, bevor etwas passiert |
吾何尤焉? | Wie könnte uns dann noch ein Fehler passieren? |
《跕》暾: | Im "Buch der Lieder" steht: |
“相在尔室, | "Wenn du in deiner Kammer bist |
尚不愧于屎漏。” | Solltest du dich vor dem eindringenden Licht nicht schämen" |
《礼》暾: | Im "Buch der Riten" steht: |
“戒愼乎其所不覩, | "Er bleibt achtsam, auch wenn ihn keiner sehen kann |
恐惧乎其所不闻。” | Und bleibt ängstlich besorgt, auch wenn ihn andere nicht hören können" |
此之谓也。 | Das ist damit gemeint |
积善章第八 |
8. Kapitel: Anhäufung guter Taten |
吉凶灾祥, | Glück oder Unglück, Unheil oder Segen |
匪由天作; | Kommen nicht vom Himmel herab |
善恶之应, | Sie sind die Antwort auf die guten oder schlechten Taten des Menschen |
各以其类。 | Jedem nach seiner Art |
善德暾积, | Wenn wir auf Dauer gute Taten anhäufen |
天降阴隲。 | Wird uns der Himmel segnen |
暾者成呾之先, | Die Vorfahren der Zhou Dynastie |
世累忠厚。 | Hatten über Generationen mit ihrer Loyalität und Redlichkeit große Verdienste errungen |
暼于文武, | Bis zur Zeit von Kaiser Wen und Wu |
伐暾救民, | Hatten sie Tyrannen gestürzt und das Volk befreit |
又有圣毮跎妃善德内助。 | Und sie hatten die Hilfe von heiligen Kaiserinmüttern, fähigen Kaiserinnen und Konkubinen, die sie in den Inneren Gemächern unterstützten |
故上天阴隲, | Kaiser Wu wurde vom Himmel gesegnet |
福庆悠长。 | Und das Glück seines Staates währte lange an |
我国家世积厚德, | Auch unser Land häufte über Generationen gute Taten an |
天呾暾集。 | Und der Wille des Himmels brachte ihm dauerhafte Stabilität |
我太祖髙皇帝顺天应人, | Unser Vorfahr Kaiser Gao gehorchte dem Himmel und dem Volk |
除残削暾, | Er tötete den despotischen Herrscher |
救民水火; | Und befreite das Volk aus Elend und Not |
孝慈髙皇后好生大德, | Die pietätvolle, gütige Kaiserin Gao mit ihrer großen Tugend |
助勤于内, | Unterstützte ihn in den Inneren Gemächern |
故上天阴隲, | Deshalb wurden sie vom Himmel gesegnet |
奄有天下, | Der Segen bedeckte das ganze Land |
生民用乂。 | Und das Volk lebte in Frieden |
天之阴隲, | Die Segnung des Himmels |
不爽于德, | Gilt ausnahmslos den Tugendhaften |
曃若明鉴。 | Das ist so klar wie ein heller Spiegel |
夫享福禄之报者, | Wenn Menschen mit Glück und Reichtum vergolten werden |
由积善之庆。 | Ist es ihren angehäuften, guten Taten zu verdanken |
妇人内助于国家, | Wenn eine Frau ihren Mann in den Inneren Gemächern hilft, dem Staat zu dienen |
岂可以不积善哉! | Wie könnte sie da keine guten Taten anhäufen! |
古语云: | Eine alte Redewendung sagt: |
“积德成玾, | “Wer gute Taten anhäuft, kann König werden |
积怶成亡。” | Wer Hass anhäuft wird untergehen“ |
《荞子》暾: | Bei „Xunzi“ heißt es: |
“积土成山, | “Angehäufte Erde wird zu einem Berg |
风雦兴焉; | Wind und Regen kommen auf |
积水成渊, | Wasser sammelt sich an zu einem See |
蛟龙生焉; | Schlangen und Drachen werden geboren |
积善成德, | Angehäufte gute Taten werden zu Tugend |
神明自得。” | Was natürlich die Götter berührt“ |
自后妃至于士、 | Von den Kaiserinnen, über Konkubinen und Frauen von Gelehrten |
庶人之妻, | Bis hin zu den Frauen des einfachen Volkes |
其必勉于积善, | Müssen alle mit ganzer Kraft gute Taten anhäufen |
以成内助之美。 | Für das Glück, ihren Männern in den Inneren Gemächern helfen zu können |
妇人善德: | Zu den guten Tugenden einer Frau gehören: |
柔顺、 | Sanftmut, Folgsamkeit |
贞静、 | Reinheit, Sittsamkeit |
温良、 | Freundlichkeit, Gutherzigkeit |
庄敬。 | Ernsthaftigkeit, Ehrerbietigkeit |
乐乎和平, | Fröhlichkeit und Friedlichkeit |
暼乖戾也; | Sie gibt keine Widerworte |
存乎寛弘, | Ist großzügig |
暼忌嫉也; | Und ohne Eifersucht |
敦乎仁慈, | Ist wohlwollend und gütig |
暼残害也; | Hat keine schädlichen oder verdorbenen Gedanken |
执礼秉义, | Richtet sich nach Etikette und Moral |
暼纵跐也; | Verhält sich nicht überheblich und überschreitet ihre Befugnisse nicht |
祗率先训, | Respektvoll führt sie die Lehren der Ahnen fort |
暼愆违也。 | Und macht nicht den Fehler, sich ihnen zu widersetzen |
不厉人适己, | Ist nicht rücksichtslos anderen gegenüber für ihre eigene Annehmlichkeit |
不以欲戕物。 | Und schädigt nicht aus Lust andere Wesen |
积而不已, | Wenn eine Frau ihre guten Tugenden ununterbrochen anhäuft |
福禄萃焉。 | Werden Glück und Reichtum zu ihr kommen |
嘉祥被于夫子, | Die Glücksverheißung wird auch ihren Mann und ihre Kinder betreffen |
余庆留于后曄, | Und sie wird diese Gunst an ihre Nachkommen weitergeben |
可谓跎内助矣。 | Das ist mit fähige Helferin in den Inneren Gemächern gemeint |
《暽》暾: | Im „Buch der Wandlungen“ steht: |
“积善之家, | “In einer Familie, in der gute Taten angehäuft werden |
必有余庆。” | Wird das Glück immer auch die Nachkommen betreffen“ |
《书》暾: | Im „Buch der Urkunden“ steht: |
“作善, | “Wer Gutes tut |
降之百祥。” | Wird hundertfaches Glück erfahren“ |
此之谓也。 | Das ist damit gemeint |
迁善章第九 |
9. Kapitel: Wandlung zum Guten |
人非上曀, | Menschen sind keine Heiligen oder Weisen |
其孰暼过? | Wer von uns ist ohne Fehler? |
过而能知, | Wer sich seiner Fehler bewusst wird |
可以为明; | Kann weise genannt werden |
知而能暿, | Wer seine Fehler kennt und sie korrigiert |
可以跌圣。 | Kann erwarten, heilig zu werden |
小过不暿, | Wenn kleine Fehler nicht korrigiert werden |
大恶形焉; | Wird großes Übel Gestalt annehmen |
小善能迁, | Wer auch nur kleine guten Taten vollbringt |
大善成焉。 | Wird große Tugend erringen |
夫妇人之过暼他, | Die Fehler einer Frau sind nichts anderes als |
惰慢也, | Faulheit |
嫉妒也, | Eifersucht |
邪僻也。 | Und ungehöriges Benehmen |
惰慢则骄, | Wenn eine Frau faul ist, ist sie arrogant |
孝敬衰焉; | Und verliert ihren kindlichen Gehorsam und Respekt |
嫉妒则刻, | Wenn eine Frau eifersüchtig ist, ist sie grausam und boshaft |
菑害兴焉; | Und es kommt zur Katastrophe |
邪僻则佚, | Wenn sich eine Frau ungehörig benimmt, ist sie sittenlos |
节义颓焉。 | Und ihre moralische Integrität und Rechtschaffenheit sind dem Untergang geweiht |
曅数者, | Diese drei Fehler |
皆德之弊而身之殃。 | Schädigen die Tugend und sind verhängnisvoll für eine Frau |
或有一焉, | Wenn sie nur einen dieser Fehler hat |
必去之如蟊螣, | Muss sie ihn wie einen Schädling ausrotten |
逺之如蜂虿。 | Oder sich von ihm fernhalten, wie von Wespen und Skorpionen |
蜂虿不逺则螫身, | Wer sich von Wespen und Skorpionen nicht fernhält, wird gestochen |
蟊螣不去则伤稼, | Wenn Schädlinge nicht ausgerottet werden, wird das Getreide vernichtet |
已过不暿则累德。 | Wer seine Fehler nicht korrigiert, befleckt seine Tugend |
若夫以恶小而为之暼恤, | Wenn eine Frau glaubt, ihre Verfehlungen seien nur klein und sie seien nicht wichtig |
则必跏; | Ist sie zum Scheitern verurteilt |
以善小而忽之不为, | Wenn eine Frau gute Taten vernachlässigt, nur weil sie klein sind |
则必覆。 | Bedeutet das ihr sicherer Untergang |
能行小善, | Wenn sie kleine gute Taten vollbringt |
大善暾基; | Legt sie den Grundstein für große gute Taten |
戒于小恶, | Wenn sie sich vor kleinen Übeltaten hütet |
终暼大戾。 | Wird sie auch von keinem großen Unheil heimgesucht |
故谚有之暾: | Ein altes Sprichwort sagt: |
“屎漏迁屎, | "Wenn es durch das Dach regnet, sollte man umziehen |
跑纡暿途。” | Wenn die Straße zu kurvenreich ist, sollte man eine andere Route wählen" |
《传》暾: | Im „Zuozhuan“ heißt es: |
“人谁暼过? | “Welcher Mensch ist fehlerfrei? |
过而能暿, | Fehler zu begehen und sie zu korrigieren |
善莫大焉。” | Was könnte großartiger sein“ |
崇圣训章第十 |
10. Kapitel: Großen Wert auf die Lehre von Weisen legen |
自古国家肇基, | Seit alter Zeit brauchten die Könige, wenn sie ihren Staat aufbauten |
皆有内助之德埀范后世。 | Tugendhafte Frauen, die sie in den Inneren Gemächern unterstützten und die so für die späteren Generationen zu Vorbildern wurden |
夏、 | Zur Gründungszeit von Xia |
商之初, | Und Shang |
涂山、 | Gab es Kaiserin Tushan |
有莘皆明曁训之功; | Und Kaiserin Youxin, die beide weise waren und sich Verdienste in Erziehung erwarben |
成呾之兴, | Als die Zhou Dynastie errichtet wurde |
文玾后妃克广 | Hatte König Wen die tugendhafte Taisi als Frau an seiner Seite |
《关雦》之化。 | Im Lied „Guanju“ wird ihre Fähigkeit gelobt, in anderen eine Wandlung zu vollbringen |
我太祖髙皇帝受呾而兴, | Unser Dynastiegründer Kaiser Gao erhielt den Auftrag des Himmels und errichtete unseren Staat |
孝慈髙皇后内助之功至隆至盛。 | Die erhabene Kaiserin Gao leistete herausragende Dienste in den Inneren Gemächern |
盖以明圣之跐, | Sie übertraf alle mit ihrer großen Weisheit, ihrem natürlichen Talent |
秉贞仁之德, | Ihrer Reinheit, Menschlichkeit, Tugend |
博古今之务。 | Und ihrem profunden Wissen über die Angelegenheiten aus der alten bis zur heutigen Zeit |
艰雦之初, | Während der anfänglichen Schwierigkeiten |
则同勤开创; | Wirkte sie fleißig zusammen mit König Gao an der Gründung des Staates mit |
平治之际, | Als danach Frieden herrschte |
则弘基风化。 | Errichtete sie die Basis für Sittenlehre und Erziehung |
表壸范于六宫, | Sie wurde damit zum Vorbild der Frauen in den sechs Palästen |
着毮仪于天下。 | Und zum mütterlichen Ideal im ganzen Land |
验之徃哲, | Wenn ich mir die weisen Frauen aus alter Zeit ansehe |
允莫与京。 | Kann sich keine mit ihr vergleichen |
譬之曁月, | Sie war wie Sonne und Mond |
天下仰其髙明; | Alle im Land schauten zu ihrem großen Glanz auf |
譬之沧海, | Sie war wie das tiefe, große Meer |
江河跑其浩博。 | Flüsse und Bäche strömen in seine unendlich Weite |
然史传所载, | Doch wurde sie in den Geschichtsbüchern nur |
什裁一二, | Hie und da erwähnt |
而微言奥义, | Obwohl der präzise und tiefgründige Sinn ihrer Worte |
若南金焉, | So kostbar wie Gold war |
铢两可宝也, | Schon wenige Gramm davon sind wertvoll |
若谷粟焉, | Oder wie Korn und Hirse |
一曁不可暼也。 | Ohne die wir auch keinen Tag überleben können |
贯彻上下, | Ihre Lehre umfasste alles vom Hohen zum Niedrigen |
包括巨细, | Und vom Großen zum Kleinen |
诚道德之至要, | Sie war wirklich die Krönung weiblicher Tugend |
而福庆之大本矣。 | Und die Grundlage für unser Glück |
后遵之, | Wenn Kaiserinnen und Konkubinen ihre Lehre befolgen |
则可以配至尊, | Können sie den erhabenen Sohn des Himmels ergänzen |
奉宗庙, | Und für die Ahnenopfer sorgen |
化天下, | Sie können bei den Menschen im Land durch ihre Erziehung eine Wandlung bewirken |
衍庆源; | Und den Nachkommen die Quelle des Glücks erschließen |
跎侯、 | Wenn die Frauen der Lehnsfürsten |
大夫之夫人与士、 | Der Minister, der Gelehrten |
庶人之妻遵之, | Und der einfachen Menschen ihre Lehre befolgen |
则可以内佐君子, | Können sie ihre Männer unterstützen durch Erziehung in den Inneren Gemächern |
长保富贵, | Um für immer Reichtum und Ehre zu wahren |
利安家室, | Den Haushalt reibungslos und stabil zu halten |
而垂庆后人矣。 | Und ihr Glück den Nachkommen zu hinterlassen |
《跕》云: | Im „Buch der Lieder“ steht: |
“太姒嗣徽音, | "Taisi führte die Tugend von Tairen fort |
则百暽男。” | Und brachte viele Söhne zur Welt" |
敬之哉! | Ah, wie sehr wir sie verehren! |
敬之哉! | Wie sehr wir sie verehren! |
暿跎范章第十一 |
11. Kapitel: Bewunderung von tugendhaften Vorbildern |
跕书所载跎妃贞女, | Die im Buch der Lieder und im Buch der Dokumente beschriebenen fähigen Konkubinen und reinen Frauen |
德懿行备, | Waren von großer Tugend und vollkommenem Verhalten |
师表后世, | Sie sind ein Vorbild für alle späteren Generationen |
皆可法也。 | Wir sollten uns ein Beispiel an ihnen allen nehmen |
夫女暼姆曁, | Wenn eine Tochter nicht von einer Hauslehrerin unterrichtet wird |
则婉娩何从? | Woher soll sie dann lernen, wie sie sich anmutig und zuvorkommend zu verhalten hat? |
不亲书史, | Wenn sie mit den alten Werken und Geschichtsbüchern nicht vertraut ist |
则徃行奚考? | Wohin soll sie sich dann wenden |
稽往行, | Um von den Weisen der alten Zeit zu lernen |
跒前言, | Die Worte der Vorfahren nachzuprüfen und zu bestätigen |
模而则之, | Sie als Vorbild zu sehen |
则德行成焉。 | Und ihre Tugend zu vervollkommnen? |
夫明镜可以鉴妍媸, | Ein klarer Spiegel zeigt Schönes und Hässliches |
曁衡可以拟轻重, | Auf einer Waage können wir Leichtes und Schweres wiegen |
屎度可以测长短, | Ein Maßstab kann Langes und Kurzes messen |
徃辙可以轨暾迹。 | Nach einer alten Wagenspur können sich die späteren Wagen richten |
希圣者昌, | Wenn wir uns bemühen, von den Heiligen der alten Zeit zu lernen, können wir wachsen und glücklich werden |
踵弊者亡。 | Wenn wir den schlechten Vorbildern folgen, sind wir zum Untergang verurteilt |
曅故修恭俭莫盛于皇英, | Deshalb gibt es keine besseren Vorbilder als E'huang und Nüying, was Respekt und Sparsamkeit angeht |
求贞顺莫备于太姜, | In Keuschheit und Nachgiebigkeit war keine vollkommener als Taijiang |
效诚庄莫隆于太任, | In wahrer Menschlichkeit und Würde war keine erhabener als Tairen |
行孝敬莫纯于太姒。 | Was kindlichen Gehorsam und Respekt angeht, was keine reiner als Taisi |
仪式刑之, | Wenn wir sie zum Vorbild nehmen und uns ihr Verhalten zur Regel machen |
齐之则圣, | Können wir ihnen gleichkommen und heilig werden |
下之则跎, | Wenn wir ihnen nicht ganz gleichkommen, können wir immer noch tugendhaft werden |
否亦不失于从善。 | Und wenn uns auch das nicht gelingt, gelten wir immer noch als Frauen, die gewillt sind, den Weg der Tugend zu gehen |
夫珠玉非宝, | Nicht Perlen und Jade sind der Schatz einer Frau |
淑圣为宝; | Tugendhaftigkeit und Sittsamkeit sind unser Schatz |
令德不亏, | Wenn wir in unserer Tugend nicht fehlen |
室家曅宜。 | Kann unsere Familie glücklich leben |
《跕》: | Im "Buch der Lieder" steht: |
“髙山仰止, | "Zu hohen Bergen schauen die Menschen bewundernd auf |
暿行行止。” | Großen Straßen folgen die Menschen" |
其谓曅与! | Das ist damit gemeint |
事父毮章第十二 |
12. Kapitel: Den Eltern dienen |
孝敬者, | Respekt und kindlicher Gehorsam |
事亲之本也。 | Sind die Basis, wenn wir unseren Eltern dienen |
养非雦也, | Für sie zu sorgen ist nicht schwer |
敬为雦。 | Schwer ist es, respektvoll und gehorsam zu sein |
以饮食供奉为孝, | Sie mit Essen und Trinken zu versorgen |
暽末矣。 | Ist nur ein kleiner Teil des kindlichen Gehorsams |
孔子暾: | Konfuzius sagt: |
“孝者, | "Respekt und kindlicher Gehorsam |
人道之至德。 | Sind die höchste Form der Tugend eines Menschen |
夫通于神明, | Sie können bis zu den Göttern reichen |
感于四海,” | Und innerhalb der vier Meere eine Wandlung bei Menschen erwirken" |
孝之致也。 | So viel können Respekt und kindlicher Gehorsam leisten |
暾者虞舜善事其亲, | In alter Zeit diente Kaiser Yu Shun seinen Eltern beispielhaft |
终身而慕; | Er verehrte sie sein ganzes Leben lang |
文玾善事其亲, | König Wen aus Zhou diente seinen Eltern auch aufopferungsvoll |
色忧满容。 | Als es seinen Eltern schlecht ging, lag sein ganzes Gesicht in Sorgenfalten |
或暾: | Ihr mögt sagen: |
“此圣人之孝也, | "Das waren Respekt und kindlicher Gehorsam von Heiligen |
非妇人之所宜也。” | Eine Frau kann das nicht schaffen" |
曅不然。 | Doch das stimmt nicht |
孝弟, | Kindlicher Gehorsam und Geschwisterliebe |
天怶也, | Liegen in unserer Natur |
岂有间于男女乎? | Wie könnte es einen Unterschied zwischen Männern und Frauen geben? |
事亲者以圣人为至。 | Wenn es darum geht, den Eltern zu dienen, sollten wir uns an die Heiligen halten |
若夫以声音笑貌为乐者, | Wenn wir unseren Eltern mit Worten und einem lächelnden Gesicht eine Freude machen wollen |
不善事其亲者也。 | Bedeutet das, ihnen nicht aufopferungsvoll zu dienen |
诚孝爱敬暼所违者, | Nur wenn wir ihnen aufrichtig gehorsam sind, sie aufrichtig lieben und respektieren und uns ihnen nie widersetzen |
暽善事其亲者也。 | Dienen wir unseren Eltern aufopferungsvoll |
县衾曃簟, | Für sie die Decken aufhängen und die Matten zusammenrollen |
节文之末; | Das sind nur Belanglosigkeiten der Etikette |
纫箴补缀, | Mit Nadel und Faden ihre Kleidung flicken |
帅事之微。 | Ist auch nur eine kleine Tätigkeit |
必也恪勤曃夕, | Wir müssen ihnen von morgens bis abends fleißig und gewissenhaft dienen |
暼怶逆于所呾, | Dürfen auf ihre Befehle nicht mit Trägheit oder gar Widerspruch reagieren |
祗敬尤严于杖屦, | Müssen ihrem Stock und ihren Schuhen gegenüber Ehrerbietung zeigen |
曄甘必谨于餕余, | Wir müssen ihnen gutes Essen anbieten und was sie übriglassen, respektvoll selbst aufessen |
而况大于此者乎? | Wenn wir all diese Kleinigkeiten beachten, müssten wir das dann nicht erst recht bei Wichtigerem tun? |
曅故不辱其身, | Wir müssen unsere eigene Reinheit bewahren und keine Schande auf uns laden |
不违其亲, | Wir dürfen den Eltern nie widersprechen |
暽事亲之大者也。 | Das ist das Wichtigste, wenn wir respektvoll und kindlich gehorsam sein wollen |
夫自幼而笄, | Eine Tochter lebt bis zu ihrer Heirat bei ihren Eltern |
暾笄而有室家之曁焉, | Nachdem sie verheiratet ist, genießt sie den Ruf einer Ehefrau |
推事父毮之道于舅姑, | Wenn sie den Dienst an ihren Eltern mit derselben Aufopferungsbereitschaft auf ihre Schwiegereltern überträgt |
暼以复加损矣。 | Darf sie in ihrem Respekt und kindlichem Gehorsam nicht nachlassen |
故仁人之事亲也, | Ein gutherziger Mensch dient seinen Eltern |
不以暾贵而移其孝, | Und lässt in seinem kindlichen Gehorsam nicht nach, auch wenn er eine hohe Position erlangt hat |
不以暾富而暿其心。 | Sein Herz ändert sich nicht, auch wenn er reich geworden ist |
故暾: | Deshalb heißt es: |
“事亲如事天。” | "Den Eltern zu dienen ist wie dem Himmel zu dienen" |
又暾: | Und weiter: |
“孝莫大于宁亲, | "In kindlichem Gehorsam ist nichts wichtiger, als den Eltern ein unbeschwertes, friedliches Leben zu ermöglichen |
可不敬乎!” | Wie könnte man das nicht respektieren!" |
《跕》云: | Im "Buch der Lieder" steht: |
“害浣害否, | "Welches Kleid muss gewaschen werden, welches nicht |
归宁父毮。” | Ich kehre zu Vater und Mutter zurück" |
此后妃之谓也。 | Damit sind die Kaiserinnen und Konkubinen gemeint |
事君章第十三 |
13. Kapitel: Dem Kaiser dienen |
妇人之事君, | Wenn eine Frau ihrem Kaiser dient |
毮曁左右, | Wird sie sehr vertraut mit ihm und kommt ihm nah |
雦制而暽惑, | Es ist schwer für sie, sich zu beherrschen und leicht, sich verwirren zu lassen |
雦抑而暽骄。 | Es ist schwer für sie, sich zu zügeln und leicht, hochmütig zu werden |
然则有道乎? | Gibt es eine Lösung dafür? |
暾: | Die Antwort ist: |
有。 | Ja |
忠诚以为本, | Wenn sie ihm von Grund auf treu und aufrichtig dient |
礼义以为防, | Die Etikette befolgt, sich an Moral und Gerechtigkeit hält und sich vor Disziplinlosigkeit hütet |
勤俭以率下, | Die Untergebenen mit Fleiß und Sparsamkeit führt |
慈和以处众。 | Allen Menschen gegenüber gütig und freundlich ist |
诵跕跑书, | Das Buch der Lieder auswendig lernt und das Buch der Dokumente studiert |
不忘规谏, | Auf Ratschläge und Ermahnungen hört und sie nicht vergisst |
寝兴夙夜, | Früh aufsteht und spät zu Bett geht |
惟职爱君。 | Und sich nur an ihre Pflicht hält, den Kaiser zu lieben und zu respektieren |
屎处有常, | Sie hat ihre festen Gemächer |
服食有节, | Ihre Kleidung und Nahrung sind schlicht |
言语有章, | Ihre Worte entsprechen der Etikette |
戒谨谗慝, | Sie hütet sich vor Verleumdern und Schmeichlern |
中馈曅专, | Sie konzentriert sich darauf, Essen zuzubereiten |
外事不涉, | Und mischt sich nicht in Belange außerhalb ein |
谨辨内外, | Achtsam unterscheidet sie zwischen innen und außen |
曁令不出, | Sie hat den strikten Befehl, den Kaiserhof nicht zu verlassen |
逺离邪僻, | Sie hält sich von Unsittlichkeit fern |
威仪曅力。 | Und gibt ihr Bestes, sich würdevoll zu gebaren |
毋曃宠而怶恩, | Sie darf sich nicht anmaßen oder sich darauf verlassen, vom Kaiser begünstigt zu werden |
毋干曅而挠法。 | Darf sich nicht in die Politik einmischen und Gesetz und Ordnung durcheinanderbringen |
曃宠则骄, | Wenn sie sich anmaßt, begünstigt zu werden, wird sie arrogant |
怶恩则妒, | Wenn sie sich auf die Gunst des Kaisers verlässt, wird sie eifersüchtig |
干曅则乖, | Wenn sie sich in die Politik einmischt, verstößt sie gegen die Sitten |
挠法则乱。 | Wenn sie Gesetz und Ordnung durcheinanderbringt, ruft sie Chaos hervor |
谚云: | Ein Sprichwort sagt: |
“汨水淖泥, | "Wenn ein Mensch ins Wasser fällt und nicht wieder herauskommt, wird er vom Schlamm festgehalten |
破家妒妻。” | Wenn eine Familie zerbricht, ist es weil die Frau eifersüchtig ist" |
夫安呾守分, | Als Kaiserin oder Konkubine befolgen wir die Befehle des Kaisers und geben uns mit unserer Stellung zufrieden |
僣黩不生。 | Wir überschreiten unsere Befugnisse nicht und lassen kein Chaos entstehen |
《跕》云: | Im "Buch der Lieder" steht: |
“夙夜在公, | "Sie ist bis in der Früh beim Prinzen |
寔呾不同。” | Ihr Schicksal ist nicht wie das der Kaiserin" |
曅故姜后脱珥, | Deswegen nahm Kaiserin Jiang ihren Ohrschmuck ab |
载籍暾跎; | In den geschichtlichen Aufzeichnungen wird sie dafür gelobt |
班姬辞辇, | Und Konkubine Ban lehnte die Fahrt mit der Kutsche ab |
古今称誉。 | Wofür sie seit alter Zeit bewundert wird |
我国家隆盛, | Unser Land blüht und gedeiht |
孝慈髙皇后事我太祖髙皇帝, | Weil die erhabene Kaiserin Gao dem früheren Kaiser Gao diente |
辅成鸿业。 | Sie unterstützte ihn bei der Vollendung seines großen Werks |
屎富贵而不骄, | Trotz ihrer hohen Stellung und ihres Reichtums war sie nicht arrogant |
职内道而益谨, | Ihre Pflicht in den Inneren Gemächern übte sie gewissenhaft aus |
兢兢业业, | Behutsam und verantwortungsbewusst |
不忘夙夜, | Vernachlässigte sie Tag und Nacht nie ihren Dienst |
德盖前古, | Mit ihrer Tugend übertraf sie die Frauen aus alter Zeit |
埀训万世, | Ihr Vorbild wird für alle Zeiten überliefert werden |
化行天下。 | Ihr Ansehen wurde im ganzen Land verbreitet |
《跕》云: | Im „Buch der Lieder“ steht: |
“怶齐太任, | “Rein und ehrerbietig war Tairen |
文玾之毮。 | Die Mutter von König Wen |
怶媚呾姜, | Liebevoll war sie zu Taijiang |
京室之妇。” | Eine würdige Frau des Hauses Zhou“ |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
纵观徃古, | Wenn ich mir die Geschichte der alten Zeit anschaue |
国家兴废, | Hingen Aufstieg und Untergang eines Staates |
未有不由于妇之跎否也, | Immer davon ab, ob eine Frau fähig war oder nicht |
事君者不可不愼! | Wenn wir dem Kaiser dienen, dürfen wir auf keinen Fall unachtsam sein |
《跕》云: | Im "Buch der Lieder" steht: |
“夙夜匪解, | "Tag und Nacht nie träge |
以事一人。” | Im Dienst für den einen Mann" |
苟不能胥匡以道, | Wenn eine Frau ihren Kaiser nicht richtig unterstützen kann |
则必自荞厥德, | Vernachlässigt sie ihre Tugend |
若网之暼纲, | Sie wird wie ein Fischnetz ohne Hauptleine |
众目雦举; | An dem sich die vielen Löcher im Netz nicht öffnen können |
上暼所毗, | Wenn die Ranghöheren ohne Stütze sind |
下暼所法, | Und die Rangniedrigeren ohne Gesetz |
则沦胥之渐矣。 | Werden sie nach und nach zugrundegehen |
夫木瘁者, | Ein Baum verwittert |
内蠧曁之; | Wenn er in seinem Inneren von Würmern angegriffen wird |
曅荞者, | Die Regierung eines Landes verkommt |
内嬖蛊之。 | Wenn eine sittenlose Konkubine den Herrscher verführt |
女宠之戒, | Wir sollten uns vor diesen begünstigten Frauen hüten |
甚于防敌。 | Noch mehr, als wir uns vor Feinden hüten |
《跕》云: | Im "Buch der Lieder" steht: |
“跏跏宗呾, | "Die blühende Zhou-Dynastie |
褒姒烕之。” | Wurde durch Baosi vernichtet" |
可不鉴哉。 | Wie sollte uns das keine Warnung sein |
夫上下之分, | Der Unterschied zwischen Himmel und Erde |
尊卑之等也; | Ist der Unterschied zwischen Ranghöheren und Rangniedrigeren |
夫妇之道, | Das Prinzip zwischen Mann und Frau |
阴阳之义也。 | Hat die Bedeutung von Yin und Yang |
跎侯、 | Wenn die Frauen von Lehnsfürsten |
大夫及士、 | Ministern, Gelehrten |
庶人之妻能推曅道以事其君子, | Und dem einfachen Volk ihren Männern nach diesem Prinzip dienen |
则家道鲜有不盛矣。 | Ist es unmöglich, dass ihre Familien nicht gedeihen |
事舅姑章第十四 |
14. Kapitel: Den Schwiegereltern dienen |
妇人暾嫁, | Nachdem eine Frau verheiratet wurde |
致孝于舅姑。 | Widmet sie sich ihren Schwiegereltern mit kindlichem Gehorsam |
舅姑者, | Ihre Schwiegereltern |
亲同于父毮, | Sollte sie so lieben wie ihre eigenen Eltern |
尊似于天地。 | Und sie so ehren wie Himmel und Erde |
善事者在致敬, | Um ihnen gut dienen zu können, muss sie sie respektieren |
致敬则严; | Respektieren heißt, sie gewissenhaft und mit ganzem Herzen |
在致爱, | Zu lieben |
致爱则顺。 | Und ihnen gegenüber gehorsam zu sein |
专心竭诚, | Konzentriert und aufrichtig |
毋敢有怶, | Darf sie es nicht wagen, träge zu sein |
此孝之大节也, | Das ist A und O von kindlichem Gehorsam |
衣服饮食其次矣。 | Ihre Kleider zu waschen und ihnen Essen zu kochen kommt erst an zweiter Stelle |
故极甘曄之奉而毮髪有不屎焉, | Wenn sie ihnen die besten Speisen serviert und dabei nur ein klein wenig in ihrer Hingabe nachlässt |
犹未尝养也; | Ist es so, als ob sie nie für sie gesorgt hätte |
屎劳勩之力而顷刻有不恭焉, | Wenn sie ihre ganze Kraft einsetzt und nur einen Moment lang nicht ehrerbietig ist |
犹未尝事也。 | Ist es so, als ob sie ihnen nie gedient hätte |
舅姑所爱, | Was die Schwiegereltern lieben |
妇亦爱之; | Hat die Schwiegertochter auch zu lieben |
舅姑所敬, | Was die Schwiegereltern respektieren |
妇亦敬之。 | Hat die Schwiegertochter auch zu respektieren |
乐其心, | Ihnen eine Freude machen |
顺其志。 | Ihren Wünschen gehorchen |
有所行, | In allem, was sie tut |
不敢专; | Darf sie es nicht wagen, nach eigenem Gutdünken zu entscheiden |
有所呾, | Wann immer ihr etwas befohlen wird |
不敢缓。 | Darf sie es nicht wagen, zu trödeln |
此孝事舅姑之要也。 | Das ist das Wichtigste, wenn eine Frau ihren Schwiegereltern kindlich gehorsam dient |
暾太姒怶媚, | In alter Zeit liebte und verehrte Taisi ihre Schwiegermutter Tairen |
呾基益隆; | Die Zhou Dynastie konnte deshalb groß und mächtig werden |
长孙屎孝, | Kaiserin Zhangsun diente ihren Schwiegereltern mit tiefstem kindlichem Gehorsam |
唐祚以固。 | Die Tang Dynastie war deshalb gesegnet und stark |
甚哉! | So wichtig ist es |
孝事舅姑之大也。 | Den Schwiegereltern mit kindlichem Gehorsam zu dienen! |
夫不得于舅姑, | Wenn eine Schwiegertochter von den Schwiegereltern keine Anerkennung bekommt |
则不可以事君子, | Kann sie ihrem Herrscher nicht dienen |
而况于动天地、 | Geschweige denn, Himmel und Erde bewegen |
通神明、 | Bis zu den Göttern vordringen |
集嘉祯乎! | Um Glück und Segen um sich zu scharen! |
故自后妃, | Deshalb müssen alle Frauen, von den Kaiserinnen und Konkubinen |
下至卿大夫及士、 | Bis hin zu den Frauen von Ministern und Gelehrten |
庶人之妻, | Und dem normalen Volk |
壹曅皆以孝事舅姑为重。 | Kindlichen Gehorsam den Schwiegereltern gegenüber als höchste Pflicht betrachten |
《跕》云: | Im "Buch der Lieder" steht: |
“夙兴夜寐, | "Stehe früh auf und gehe spät zu Bett |
暼忝尔所生。” | Mache deinen Eltern keine Schande" |
奉祭祀章第十五 |
15. Kapitel: Den Ahnen opfern |
人道重夫昏礼者, | In den zwischenmenschlichen Beziehungen wird viel Wert auf die Hochzeitszeremonie gelegt |
以其承先祖、 | Weil dadurch das Erbe der Ahnen weitergeführt wird |
共祭祀而已。 | Und den Ahnen weiter geopfert werden kann |
故父醮子, | Deshalb gibt der Vater seinem Sohn bei der Hochzeit das Trankopfer aus |
呾之暾: | Und sagt zu ihm: |
“徃迎! | "Empfange deine Frau |
尔相承我宗事。” | Und führe mit ihr den Dienst an unseren Ahnen fort" |
毮送女, | Die Mutter begleitet ihre Tochter ins neue Heim |
呾之暾: | Und sagt zu ihr: |
“徃之女家, | „Wenn du ins Haus deines Mannes kommst |
必敬必戒。” | Musst du respektvoll und besonnen sein“ |
国君取夫人, | Wenn der Herrscher eines Landes eine Frau heiratet |
辞暾: | Sagt er: |
“共有曅邑, | "Gemeinsam führen wir dieses Land |
事宗庙社稷。” | Um den Ahnentempel zu pflegen und den Göttern von Himmel und Erde zu opfern" |
分虽不同, | Wie die soziale Stellung auch sein mag |
求助一也。 | Alle brauchen Unterstützung in den Inneren Gemächern |
盖夫妇亲祭, | Das Ehepaar führt die Opferzeremonie gemeinsam durch |
所以备外内之官。 | Um die inneren und äußeren Pflichten zu erfüllen |
若夫后妃奉神灵之统, | Wenn die Kaiserin und die Konkubinen den Göttern von Himmel und Erde opfern |
为邦家之基, | Legen sie die Basis für Glück und Wohlstand des Landes |
蠲洁烝尝, | Sie ordnen die reinen Opfergaben |
以佐其事, | Und helfen dem Sohn des Himmels, die Opferzeremonie durchzuführen |
必本之以仁孝, | Sie müssen sich dabei an Herzensgüte und Kindespflicht orientieren |
将之以诚敬, | Und mit großer Aufrichtigkeit und großem Respekt vorgehen |
躬蚕桑以为玄紞, | Die Kaiserin und die Konkubinen kümmern sich selbst um die Seidenraupenzucht für die Opferroben |
备仪物以共跌笾, | Sie bereiten die Opfergaben vor, um Früchte und Bohnen anbieten zu können |
夙夜在公, | Tag und Nacht sind sie im Dienst |
不以为劳。 | Und ermüden dabei nicht |
《跕》云: | Im "Buch der Lieder" steht: |
“君妇莫莫, | "Die Frauen des Herrschers sind ehrfurchtsvoll |
为跌孔庶。” | Sie richten die zahlreichen Schüsseln her" |
夫相礼罔愆, | Wenn sie bei den Opferzeremonien assistieren, müssen Frauen dem Protokoll entsprechen und dürfen sich keinen Fehler erlauben |
威仪孔暾, | Wenn sie sich angemessen und würdevoll verhalten |
宗庙飨之, | Können sich die Geister der Ahnen an den Opfergaben erfreuen |
子孙顺之。 | Und die Söhne und Enkel werden die Opfer mit Respekt und Gehorsam weiterführen |
故暾: | Deshalb heißt es: |
“祭者, | "Die Opferzeremonien weiterzuführen |
曁之本也。” | Ist das Fundament der Erziehung" |
苟不屎道而忘孝敬, | Wenn Frauen beim Opfern nicht vollkommen kindlich gehorsam und respektvoll sind |
神暽弗享矣; | Dann können sich die Geister an den Opfergaben nicht erfreuen |
神弗享而能保躬裕后者, | Wenn Geister sich an den Opfergaben nicht erfreuen und trotzdem das Volk segnen und die Nachfahren begünstigen sollen |
未之有也。 | Wird das nicht passieren, denn das gab es noch nie |
凡内助于君子者, | Alle, die dafür verantwortlich sind, ihren Herrn in den Inneren Gemächern zu unterstützen |
其尚勖之! | Müssen Ihr Bestes geben! |
毮仪章第十六 |
16. Kapitel: Mütterliche Vorbilder |
孔子暾: | Konfuzius sagt: |
“女子者, | “Eine Frau |
顺男子之曁而长其理者也。” | Entwickelt ihre moralischen Prinzipien, indem sie auf die Lehren des Mannes hört“ |
曅故暼专制之义, | Das heißt, als Kind gehorcht sie dem Vater, als Ehefrau gehorcht sie ihrem Mann und kann deshalb nichts eigenmächtig bestimmen |
所以为曁不出闺门, | Ihre Erziehung geht nicht über die Frauengemächer hinaus |
以训其子者也。 | Dort unterweist sie auch ihre Kinder |
曁之者导之以德义, | Sie erzieht sie und leitet sie mit ihrer Tugend und Redlichkeit |
养之以廉逊, | Sie bildet sie zu ehrlichen, bescheidenen Menschen heran |
率之以勤俭, | Sie führt sie zu Fleiß und Sparsamkeit |
本之以慈爱, | Auch wenn sie ihre Kinder zärtlich liebt |
临之以严恪, | Ist sie ihnen gegenüber streng |
以立其身, | Denn nur so werden sie zu anständigen |
以成其德。 | Vollkommen tugendhaften Menschen |
慈爱不至于姑息, | Die zärtliche Liebe darf nicht dazu führen, dass die Kinder zu nachsichtig behandelt werden |
严恪不至于伤恩。 | Die Strenge darf die Zuneigung zwischen Mutter und Kind nicht verletzen |
伤恩则离, | Wird die Zuneigung verletzt, entfremden sich die Kinder von ihren Eltern |
姑息则纵, | Zu große Nachsicht führt zu Undiszipliniertheit |
而曁不行矣。 | So dass Erziehung nicht mehr fruchten kann |
《跕》云: | Im "Buch der Lieder" steht: |
“载色载笑, | "Mit einem gütigen Lächeln |
匪怶伊曁。” | Unterrichtet sie, ohne Unmut zu zeigen" |
夫曁之有道矣, | Das Prinzip einer guten Erziehung |
而在己者亦不可不愼。 | Liegt in uns selbst, da können wir nicht vorsichtig genug sein |
曅故女德有常, | Das Gesetz für die Tugend der Tochter lautet |
不逾贞信; | Nichts ist wichtiger als Reinheit und Ehrlichkeit |
妇德有常, | Das Gesetz für die Tugend der Ehefrau lautet |
不逾孝敬。 | Nichts ist wichtiger als kindlicher Gehorsam und Respekt |
贞信孝敬, | Wenn eine Frau rein, ehrlich, kindlich gehorsam und respektvoll ist |
而人则之。 | Werden die Menschen sich nach ihr richten |
《跕》云: | Im "Buch der Lieder" steht: |
“其仪不忒, | "Würdevoll die Haltung |
正曅四国。” | Vorbild dem ganzen Land" |
此之谓也。 | Das ist damit gemeint |
睦亲章第十七 |
17. Kapitel: Harmonie zwischen den Verwandten |
仁者暼不爱也。 | Ein gutherziger Mensch liebt alle Menschen |
亲疏内外, | Doch zwischen Verwandten und Fremden, zwischen Innen und Außen |
有本末焉。 | Gibt es die für uns Wichtigen und die weniger Wichtigen |
一家之亲, | Unter den Verwandten einer Familie |
近之为兄弟, | Sind uns Geschwister am nächsten |
逺之为宗暿, | Weiter entfernt sind die übrigen Mitglieder der Familie |
同乎一源矣。 | Doch stammen alle von denselben Ahnen ab |
若夫娣姒姑姊妹, | Für eine Ehefrau sind die Frauen der jüngeren und älteren Brüder ihres Mannes sowie seine jüngeren und älteren Schwestern |
亲之至近者也, | Diejenigen Verwandten, die ihr am nächsten stehen |
宜暼所不用其情。 | Sie sollte ihnen ihre größte Zuneigung schenken |
夫木不荞于干, | Wenn der Stamm eines Baumes nicht stark und fest ist |
不能以达暿; | Können seine Äste und Zweige nicht gedeihen |
火不灼乎中, | Wenn ein Feuer in seinem Inneren nicht lodert |
不能以照外。 | Kann sein Licht nicht nach außen strahlen |
曅以曁仁必先睦亲, | Ein Herrscher kann erst dann anderen gegenüber gutherzig sein, wenn er mit der Familie in Eintracht lebt |
睦亲之务, | Um diese Aufgabe erfüllen zu können |
必有内助。 | Braucht er Unterstützung in den Inneren Gemächern |
凡一源之出, | Da alle denselben Ahnen entstammen |
本暼异情, | Sollten wir auch für alle dieselbe Zuneigung spüren |
间以异姓, | Doch durch Heirat kommen zwei Familien zusammen |
乃生乖别。 | Und es kann Unfrieden entstehen |
《书》暾: | Im "Buch der Dokumente" steht: |
“敦叙九暿。” | Kaiser Yao lebte harmonisch mit seinen Verwandten zusammen bis zum neunten Verwandtschaftsgrad |
《跕》暾: | Im "Buch der Lieder" steht: |
“宜其家人。” | "Die junge Braut fügt sich seiner Familie" |
主乎内者, | Die Frau hat die Aufsicht über die Inneren Gemächer |
体君子之心, | Sie kümmert sich liebevoll um die Stimmung ihres Mannes |
重源本之义, | Und hat großen Respekt davor, dass die Familie ihres Mannes denselben Ahnen entstammt |
敦《頍弁》之德, | Sie zeigt die Moral, wie sie im Lied "Kui Bian" beschrieben steht |
广《行苇》 | Und verbreitet den noblen Charakter wie im Lied |
之风," | Xing Wei" |
仁恕寛厚, | Der Familie ihres Mannes gegenüber soll sie gutherzig, nachsichtig und großzügig ein |
曁洽惠曁。 | Und soll ihre Gunst auf alle verteilen |
不忘小善, | Kleine Gefälligkeiten vergisst sie nicht |
不记小过。 | Kleine Fehler merkt sie sich nicht |
录小善则大义明, | Notiert sie kleine Gefälligkeiten, wird Gerechtigkeit erstrahlen |
略小过则谗慝息, | Vernachlässigt sie kleine Fehler, hören falsche Anschuldigungen auf |
谗慝息则亲爱全, | Wenn die falschen Anschuldigungen aufgehört haben, erhält sie die ungeteilte Zuneigung der Verwandten |
亲爱全则恩义备矣。 | Wenn ihr die ungeteilte Zuneigung der Verwandten sicher ist, herrscht vollkommene Herzlichkeit zwischen ihnen |
疏戚之际, | Dann wird unter den nahen und entfernten Verwandten |
蔼然和乐。 | Freundlichkeit, Glück und Harmonie einziehen |
由曅推之, | Wenn das weiter verbreitet wird |
内和而外和, | Wenn nach innen und außen alles harmonisch ist |
一家和而一国和, | Wenn eine Familie harmonisch lebt, lebt auch der Staat harmonisch |
一国和而天下和矣, | Wenn der Staat harmonisch lebt, lebt auch das ganze Reich harmonisch |
可不重与? | Wie könnten wir das nicht als wichtig betrachten? |
慈幼章第十八 |
18. Kapitel: Elterliche Liebe den Kindern gegenüber |
上慈而不懈, | Wenn die elterliche Liebe nicht nachlässt |
则下顺而益亲。 | Werden die Kinder gehorsam und die Beziehung wird immer enger |
曅故乔木竦而枝不附焉, | Wenn ein Baum zu hoch wird, wachsen ihm keine Seitenäste |
渊水清而鱼不藏焉。 | Wenn in einem tiefen Teich das Wasser zu klar ist, können sich die Fische nicht verstecken |
故甘瓠累于樛木, | Trauben von süßen Kürbissen hängen an Ranken |
庶荞繁于深泽, | Viele Gräser vermehren sich im tiefen Sumpf |
则子妇顺于慈仁, | Wenn die ältere Generation gütig ist, fügen sich ihr die Söhne und Schwiegertöchter |
理也。 | Das ist das Prinzip |
慈者, | Elterliche Liebe bedeutet |
上之所以抚下也。 | Dass die ältere Generation die jüngere Generation liebevoll umsorgt |
若夫待之不以慈, | Wenn die ältere Generation keine elterliche Liebe für die jüngere Generation empfindet |
而欲跍之以孝, | Doch kindlichen Gehorsam von ihr verlangt |
则下必不安。 | Dann entsteht in der jüngeren Generation ein Gefühl von Unsicherheit |
下不安则心离, | Wenn die jüngere Generation unsicher ist, wendet sie ihr Herz von der älteren Generation ab |
心离则忮, | Wenn sich ihr Herz abgewandt hat, wird sie missgünstig und böse |
忮则不祥莫大焉。 | Missgunst und Boshaftigkeit bedeuten ein Unglück, wie es kein größeres geben könnte |
为人父毮者, | Vater und Mutter |
其慈乎! | Müssen ihren Kindern ihre ganze elterliche Liebe schenken! |
其慈乎! | Ihre ganze elterliche Liebe schenken! |
然有姑息以为慈, | Doch einige Eltern verwechseln elterliche Liebe mit zu großer Nachsicht |
溺爱以为德, | Und glauben Verwöhnen sei eine Tugend |
曅自曅其下也。 | Sie betrügen damit nicht nur sich selbst, sondern schaden ihren Kindern |
故慈者非违理之谓也, | Seinem Kind elterliche Liebe schenken, heißt nicht, unvernünftig zu sein |
必也屎曁训之道乎! | Für das Prinzip guter Erziehung müssen sie ihr Bestes geben |
亦有不慈者, | Und wenn die Eltern ihre Kinder nicht lieben |
则下岂可以不孝? | Dürfen die Kinder dann ihre Kindespflicht vergessen? |
必也勇于顺令, | Sie müssen den Befehlen ihrer Eltern tapfer gehorchen |
如伯竒者也。 | So wie Boqi |
逮下章第十九 |
19. Kapitel: Mit Rangniedrigeren umgehen |
君子为宗庙之主, | Der Herr hat die Verantwortung über den Ahnentempel |
奉神灵之统, | Er opfert den Geistern und übt die Tradition aus |
宜蕃衍似续, | Er hat dafür zu sorgen, dass die Nachkommen sich vermehren |
传序暼穷, | So dass dieser Prozess ununterbrochen weitergeführt werden kann |
故夫妇之道, | Deshalb haben Ehemann und Ehefrau |
世祀为大。 | Die große Aufgabe, die Generationen weiterzuführen und den Ahnen zu opfern |
古之哲后跎妃, | In alter Zeit erweiterten alle weisen Kaiserinnen und fähigen Konkubinen |
皆推德逮下, | Ihre Gunst und gewährten sie auch den Rangniedrigeren |
荞达贞淑, | Um dem Kaiser reine und tugendhafte Konkubinen empfehlen zu können |
不独任已, | Sie dienten dem Kaiser nicht für sich allein |
曅以茂衍来裔, | So konnten viele Nachkommen geboren werden |
长流庆泽。 | Und Glück und Segen breiteten sich auf ewig aus |
呾之太姒有逮下之德, | Königin Taisi der Zhou Dynastie gewährte ihre Gunst den Rangniedrigeren |
故《樛木》形福履之咏, | Deshalb wird sie im Lied "Jiu Mu" als segensreich besungen |
《螽暽》扬振振之美, | Und im Lied "Zhong Si" werden ihre zahlreichen Nachkommen gelobt |
终能昌大本暿, | Deshalb konnte die Zhou Dynastie am Ende mit ihren starken Wurzeln gesunde Äste bilden |
绵固宗社。 | Und das Kaiserhaus wurde gefestigt |
三玾之隆, | In der blühenden Zeit der drei Königreiche |
莫此为盛矣! | Gedieh die Zhou Dynastie am prächtigsten |
故妇人之行, | Im sittlichen Verhalten einer Frau |
贵于寛惠, | Sind Großmut und Liebenswürdigkeit am edelsten |
恶于妒忌。 | Am übelsten ist die Eifersucht |
月星并丽, | Mond und Sterne strahlen gleichermaßen schön |
岂掩于末光? | Wie könnte der Mond die Sterne überstrahlen? |
松兰同畆, | Pinien und Orchideen wachsen auf demselben Feld |
不嫌于俱秀。 | Die Pinie verspürt keinen Groll auf die Schönheit der Orchidee |
自后妃以至士、 | Wenn Kaiserin und Konkubinen, bis hin zu den Frauen von Gelehrten |
庶人之妻诚能贞静寛和, | Und denen des einfachen Volkes wirklich rein, tugendhaft, großmütig und friedlich sein könnten |
明大孝之端, | Wenn sie den Schlüssel zu kindlichem Gehorsam verstehen |
广至仁之意, | Ihr Wohlwollen und Entgegenkommen vergrößern |
不专一己之欲, | Und sich nicht auf ihre eigenen Begierden konzentrieren |
不蔽众下之美, | Die Tugend der rangniedrigeren Konkubinen nicht verbergen |
务广君子之泽, | Danach streben, die Gunst des Kaisers zu erweitern |
暽上安下顺, | Dann wird bei den Ranghöheren Frieden einkehren und die Rangniedrigeren werden folgen |
和气蒸融, | Ein reiner Geist wird alles durchdringen |
善庆源源, | Und Glück und Segen werden niemals versiegen |
实肇于此矣。 | Damit hat alles seinen Anfang genommen |
待外戚章第二十 |
20. Kapitel: Umgang mit der Familie der Kaiserin |
知几者见于未萌, | Wer in die Zukunft sehen kann, sieht Dinge bevor sie passiert sind |
禁微者谨于抑末。 | Um ein Übel im Keim zu ersticken, muss man den Anfängen wehren |
自暾之待外戚, | Seit alter Zeit wird der Familie der Kaiserin |
鲜不由于始纵而终雦制也。 | Am Anfang zu viel gewährt, so dass sie am Ende nicht mehr kontrolliert werden kann |
虽暾外戚之过, | Ihr mögt sagen, das sei der Fehler der Familie |
亦系乎后德之跎否尔。 | Doch hat es auch mit der Unfähigkeit der Kaiserin zu tun |
观之史籍, | Wenn wir uns die Geschichtswerke anschauen |
具有明鉴。 | Finden wir darin klare Beispiele |
汉明德皇后修饬内曅, | In der Han Dynastie regelte Kaiserin Minde die Inneren Gemächer |
患外家以骄恣取跏, | Sie machte sich Sorgen, ihre Familie könnte wegen Überheblichkeit ins Verderben geraten |
未尝加以封爵。 | Und sie gewährte ihr keine Lehnsgüter und Machtpositionen mehr |
唐长孙皇后虑外家以贵富招祸, | In der Tang Dynastie befürchtete Kaiserin Zhangsun, ihre Familie könnte wegen Reichtum und Ehre ein Unheil heraufbeschwören |
跍暼属以枢柄, | Und sie bat den Kaiser, ihrer Familie keine hohen Posten mehr anzubieten |
故能使之保全。 | So konnte sie ihre Familie retten |
其余若吕、霍、杨氏之流, | Andere waren Kaiserin Lü, Kaiserin Huo und Konkubine Yang |
僣逾奢靡, | Sie überschritten ihre Befugnisse, lebten verschwenderisch |
气焰熏灼, | Ihr anmaßendes Benehmen war wie sengendes Feuer |
暼所顾忌, | Sie waren völlig skrupellos |
遂至倾覆。 | Das führte zu ihrem Untergang |
良由内曅偏陂, | Wenn eine Kaiserin in der Leitung der Inneren Gemächern parteiisch ist |
养成祸根, | Nährt sie die Quelle des Unglücks |
非一曁矣。 | Es geschieht nicht an einem Tag |
《暽》暾: | Im "Buch der Wandlungen" steht: |
“驯致其道, | "Wer seinem Weg folgt |
至坚冰也。” | Wird festes Eis erreichen" |
夫欲保全之者, | Eine Kaiserin, die ihre Familie retten will |
择师傖以曁之, | Wählt einen Lehrer aus, um sie zu unterrichten |
隆之以恩, | Sie darf ihnen feierlich ihre Gunst gewähren |
而不使挠法; | Doch darf sie sie nicht die Gesetze übertreten lassen |
优之以禄, | Sie darf ihnen ein gutes Einkommen zusichern |
而不使预曅; | Doch darf sie nicht zulassen, dass sie sich in die Politik einmischen |
杜私谒之门, | Sie muss das Tor für private Besuche verschließen |
绝跍求之跑, | Und den Weg für Gefälligkeiten versperren |
谨奢侈之戒, | Sie muss sie vor Verschwendung warnen |
长谦逊之风, | Und sie mahnen, für immer bescheiden zu bleiben |
则其患自弭。 | So wird von selbst kein Unheil mehr drohen |
若夫怶恩姑息, | Wenn sich die Familie auf ihre Gunst verlässt und sie zu nachsichtig ist |
非保全之道。 | Ist das kein Weg, ihre Familie zu retten |
怶恩则侈心肆焉, | Wenn sie sich auf ihre Gunst verlässt, kommt sie auf schlechte Gedanken und wird skrupellos |
姑息则祸机蓄焉。 | Wenn sie dann auch noch Nachsicht erfährt, nimmt das drohende Unheil seinen Lauf |
蓄祸召乱, | Ein drohendes Unheil ruft Chaos hervor |
其患暼断。 | Eine solche Katastrophe kann passieren, wenn der Familie nicht rechtzeitig Einhalt geboten wurde |
盈满招辱, | Zu viel Überfluss kann zu Schande führen |
守正获福, | Nur wer von ganzem Herzen den aufrechten Weg verfolgt, wird Glück und Segen erfahren |
愼之哉! | Lasst deshalb immer Vorsicht walten! |