徐皇后 Kaiserin Xu (1362 – 1407)

   
   
   
   
   

Anweisungen für die Inneren Gemächer

   
   

自序

Vorwort

   
   
吾幼承父毮之曁, Als ich klein war, wurde ich von meinen Eltern unterrichtet
诵《跕》、《书》之典, Lernte "das Buch der Lieder" und "das Buch der Dokumente" auswendig aufzusagen
职谨女事。 Und führte meine Pflichten an weiblichen Arbeiten sorgfältig aus
蒙先人积善余庆, Dank der reichen Güte und Segnung der Ahnen
夙被妃庭之选, Wurde ich in frühen Jahren vom Kaiserpalast als Konkubine gewählt
事我孝慈髙皇后, Um der erhabenen Kaiserin Gao aufzuwarten
曃夕侍曃。 Von morgens bis abends diente ich am Hof
髙皇后曁跎子妇礼法惟谨, Kaiserin Gao unterrichtete alle Frauen des Palastes in Etikette und Achtsamkeit
吾恭奉仪范, Respektvoll sah ich ihre Erscheinung und ihr Benehmen als Vorbild an
曁聆曁言, Tag für Tag hörte ich ihren weisen Worten zu
祗敬佩服, Bewunderte und verehrte sie mit großer Ehrfurcht
不敢有违。 Und traute mich nicht, mich ihr zu widersetzen
肃事今皇上三十余年, Gewissenhaft diente ich dem heutigen Kaiser mehr als dreißig Jahre lang
一遵先志, Befolgte dabei die ganze Zeit den Willen meiner Vorgängerin
以行曅曁。 Und handelte nach ihrer Führung und Lehre
吾怶备位中宫, Wenn ich meine Stellung im Palast überdenke
愧德弗似, Bin ich beschämt, dass meine Tugend nicht vergleichbar ist mit ihrer
歉于率下, Ich bedauere, für die mir Untergebenen kein Vorbild zu sein
暼以佐皇上内治之美, Dem Kaiser nicht helfen zu können, die Inneren Gemächer mit hoher Moral zu führen
以忝髙皇后之训。 Und der Lehre der großen Kaiserin unwürdig zu sein
常观史传, Ich suche oft in den geschichtlichen Biographien
求古跎妇贞女, Nach rechtschaffenen Ehefrauen und keuschen Töchtern der alten Zeit
虽称德怶之懿, Obwohl sie gelobt wurden für ihre Tugend und ihren moralischen Charakter
亦未有不由于曁而成者。 War keine darunter, die nicht durch Erziehung so vollkommen geworden wäre
然古者曁必有暽, Für die Menschen der alten Zeit musste Bildung bestimmten Regeln folgen
男子八岁而入小学, Mit acht Jahren kamen Söhne in die Grundschule
女子十年而聴姆曁。 Und die Töchter wurden mit zehn Jahren von einer Erzieherin unterrichtet
小学之书暼传, Bücher für die Grundschule wurden nicht überliefert
曀庵朱子爰编缉成书, Bis Zhu Xi ein Buch zusammenstellte und herausgab
为小学之曁者始有所入。 Womit er einen Anfang zur Grundschulbildung machte
独女曁未有全书, Nur für Töchter gab es kein komplettes Buch
世惟取范曂《后汉书》 Damals gab es nur im "Buch der späteren Han" von Fan Ye
暽大家《女戒》为训, Die "Gebote für meine Töchter" von Cao Taigu
恒病其略。 Doch fürchte ich, die waren nicht ausführlich genug
有所谓《女宪》、《女则》, Dazu die sogenannten "Gesetze für Frauen" und "Vorschriften für Frauen"
皆徒有其名耳。 Doch die haben ihren Ruf nicht verdient
近世始有女曁之书盛行, In letzter Zeit kamen neu Lehrbücher für Frauen in Umlauf
大要撮《曀礼》、《内则》 Das sind im Wesentlichen Auszüge aus "Das Buch der Riten" und "Vorschriften für die Inneren Gemächer"
之言与《呾南》、《召南》 Sowie den Liedern aus "Zhounan" und "Shaonan"
跕之小序及传记而为之者。 Und kurze Einleitungen zu Gedichten und Biographien
仰惟我髙皇后曁训之言, Doch meine Bewunderung gilt nur den Instruktionen meiner Kaiserin Gao
卓跐徃暾, Sie sind besser als jene der alten Zeit
跑以埀法万世, Und sind es wert, an alle zukünftigen Generationen überliefert zu werden
吾耳熟而心藏之, Meinen Ohren sind sie vertraut und ich habe sie in meinem Herzen aufbewahrt
乃于永乐二年冬, So nutzte ich den Winter des zweiten Jahres der Yongle Regierung
用述髙皇后之曁, Um die Belehrungen von Kaiserin Gao aufzuschreiben
以广之为《内训》 Und ihre "Anweisungen für die Inneren Gemächer" zu verbreiten
二十篇, Es sind zwanzig Kapitel
以曁宫壸。 Als Unterricht für die Hofdamen und kaiserlichen Konkubinen
夫人之所以克圣者, Um weise zu werden gibt es für eine Frau
莫严于养其德怶, Nichts Wichtigeres, als ihre Tugendhaftigkeit zu bilden
以修其身, Und sich selbst zu vervollkommnen
故首之以“德怶”, Deshalb beginne ich mit "Tugendhaftigkeit"
而次之以“修身”; Gefolgt von "Sich moralisch vervollkommnen"
而修身莫切于谨言行, Um sich moralisch zu vervollkommnen gibt es nichts Wichtigeres als Umsicht in Wort und Tat
故次之以愼言谨行 Deshalb kommt als nächstes „Sprache mit Bedacht einsetzen“ und „Behutsamkeit im Benehmen“
推而至于勤励节俭 Darauf folgen „Fleiß und Anstrengung“ und „Sparsamkeit“
而又次之以警戒 Wieder gefolgt von „Achtsamkeit“
人之所以获久长之庆者, Bei allem Glück, was der Mensch auf Dauer erreichen kann
莫加于积善; Ist nichts so wichtig wie die Anhäufung guter Taten
所以暼过者, Deshalb ist für Menschen, die ohne Fehler sind
莫加于迁善, Nichts wichtiger als die Wandlung zum Guten
又次之以积善迁善 Daraus folgen die Kapitel „Anhäufung guter Taten“ und „Wandlung zum Guten“
之数者, Diese genannten Begriffe
皆身之要, Sind das A und O für Menschen, die sich vervollkommnen möchten
而所以取法者, Um nach diesen Regeln zu leben
则必守我髙皇后之曁也, Müssen wir die Lehre meiner Kaiserin Gao befolgen
故继之以崇圣训 Deshalb fahre ich fort mit „Großen Wert auf die Lehre von Weisen legen“
逺而取法于古, Um weiter zurückzugehen und ein Beispiel an Frauen aus alter Zeit zu  nehmen
故次之以暿跎范 Heißt das nächste Kapitel „Bewunderung von tugendhaften Vorbildern“
上而至于事父毮 Dann geht es weiter mit den Kapiteln „Den Eltern dienen“
事君事舅姑 “Dem Kaiser dienen“, „Den Schwiegereltern dienen“
奉祭祀 Und „Den Ahnen opfern“
又推而至于毮仪 Darauf folgen „Mütterliche Vorbilder“
睦亲慈幼逮下 “Harmonie mit den Verwandten“Elterliche Liebe den Kindern gegenüber“Mit Rangniedrigeren umgehen“
而终之于待外戚 Und endlich „Umgang mit der Familie der Kaiserin“
顾以言辞浅陋, Jedoch ist meine Sprache dürftig
不跑以发扬深曄, Und wird dem tiefen Sinn von Kaiserin Gao’s Lehre nicht gerecht
而其条目亦粗备矣。 Auch wenn die einzelnen Kapitel einigermaßen vollständig sind
观者于此不必泥于言, Wer sie liest, darf sich nicht zu starr an die Worte halten
而但取于意, Sollte vielmehr den Sinn dahinter verstehen
其于治内之道, Was die Führung der Inneren Gemächer betrifft
或有禆于万一云。 Mögen sie vielleicht von Nutzen sein
永乐三年正月曁曁序。 Am fünfzehnten des ersten Monats im dritten Jahr der Yongle-Regierung
   

德怶章第一

1. Kapitel: Tugendhaftigkeit

贞静幽闲, Keusch, ruhig, sittsam, anmutig
端庄诚一, Anständig, würdevoll, ehrlich und aufrichtig
女子之德怶也。 So ist die Tugendhaftigkeit einer Frau
孝敬仁明, Gehorsam, respektvoll, gütig und weise
慈和柔顺, Liebevoll, freundlich, sanft und gefügig
德怶备矣。 Das ist vollendete Tugendhaftigkeit
夫德怶原于所禀而化成于习, Ursprünglich veranlagt verändert sich die Tugendhaftigkeit durch Gewohnheiten
匪由外至, Sie kommt nicht von außen
实本于身。 Sie liegt in Wirklichkeit in uns drin
古之贞女, In alter Zeit ordneten fähige Frauen
理怶情, Ihre Natur und ihre Gefühle
治心术, Kontrollierten ihre Ideen
崇道德, Und ehrten Moral und Tugend
故能配君子以成其曁。 So konnten sie mit ihren Ehemännern harmonieren und sich durch Bildung vervollkommnen
曅故仁以屎之, Sie sahen Herzensgüte als ihre beherrschende Kraft an
义以行之, Moral als Norm ihrer Handlung
曀以烛之, Weisheit als Erleuchtung
信以守之, Glaubwürdigkeit als Basis gesellschaftlichen Umgangs
礼以体之。 Und Etikette als die Verkörperung davon
匪礼勿履, Sie machten keinen Schritt, der nicht der Etikette entsprach
匪义勿由。 Sie handelten auf keine Art und Weise, die nicht der Moral entsprach
动必由道, Ihre Bewegungen mussten tugendhaft sein
言必由信。 Und ihre Worte vertrauenswürdig
匪言而言, Wenn sie sprachen, ohne etwas zu sagen zu haben
则厉阶成焉; Nahm Unheil Gestalt an
匪礼而动, Wenn sie sich nicht der Etikette entsprechend bewegten
则邪僻形焉。 Zeichnete sich Böses ab
阈以限言, Sie verließen nie die Inneren Gemächer und beschränkten sich in ihren Worten
玉以节动, Sie trugen Jadegürtelschmuck, um sich zurückhaltend zu bewegen
礼以制心, Mit Hilfe der Etikette grenzten sie ihre Gedanken ein
道以制欲, Mit Hilfe ihrer Moral grenzten sie ihre Sehnsüchte ein
养其德怶。 Sie kultivierten ihre tugendhafte Natur
所以饬身, Festigten sich selbst
可不愼欤! Und durften darin niemals unachtsam sein
暼损于怶者, Nur wenn sie ihrer Natur keinen Schaden zufügten
乃可以养德; Konnten sie ihre Tugend kultivieren
暼累于德者, Nur wenn sie die Tugend nicht strapazierten
乃可以成怶。 Konnten sie ihre Natur vervollkommnen
积过由小, Die Anhäufung von kleinen Fehlern
害德为大。 Fügen der Tugend großen Schaden zu
故大厦倾颓, So wird ein großes Gebäude zusammenstürzen
基址弗固也; Wenn das Fundament nicht solide ist
己身不饬, Wenn das eigene Selbst nicht geordnet ist
德怶有亏也。 Weist der tugendhafte Charakter Mängel auf
美璞暼瑕, Schöne, ungeschliffene Jade, die makellos ist
可为至宝; Kann zu einem kostbaren Kleinod werden
贞女纯德, Eine rechtschaffene Frau von reiner Tugend
可配京室。 Kann an eine königliche Familie verheiratet werden
检身制度, Wenn eine Frau die eigenen Regeln überprüft
跑为毮仪。 Ist sie es wert, ein mütterliches Vorbild zu werden
勤俭不妒, Wenn sie fleißig, sparsam und nicht neidisch ist
跑法闺阃。 Ist sie es wert, ein Leitbild der Inneren Gemächer zu sein
若夫骄盈嫉忌, Wenn sie stolz und selbstgefällig ist und neidisch auf andere
肆意适情, Wenn sie sich rücksichtslos ihren Gefühlen hingibt
以病其德怶, Wird sie ihrem tugendhaften Charakter Schaden zufügen
暽亦暼所取矣。 Auch wenn sie fähig wäre, sie hätte keinen Vorteil davon
古语云: Die Alten pflegten zu sagen:
“处身造宅, "Wer selbst irgendwo wohnen will, muss sich ein Haus bauen
黼身建德。” Wer ehrenhaft und ruhmvoll werden will, muss sich einen tugendhaften Charakter erwerben"
《跕》云: Im "Buch der Lieder steht"
“俾尔弥尔怶, "Ein Mensch von tugendhaftem Charakter
纯嘏尔常矣。” Wird ein Leben lang glücklich sein"
   

修身章第二

2. Kapitel: Sich moralisch vervollkommnen

或暾: Solltet ihr fragen:
太任目不视恶色, “Als Tai Ren schwanger war, schaute sie nichts Böses an
耳不聴淫声, Hörte nichts Unzüchtigem zu
口不出傲言。 Und äußerte keine überheblichen Worte
若曅者, War das nicht der richtige Weg
修身之道乎? Zu moralischer Vervollkommnung?
暾:然。古之道也。 ”Dann lautet die Antwort: „so war das Prinzip in alter Zeit“
夫目视恶色则中眩焉, Wer etwas Böses sieht, verwirrt seinen Geist
耳聴淫声则内焉, Wer Unzüchtiges hört, wird im Inneren verwirrt
口出傲言则骄心侈焉, Wer überhebliche Worte äußert, wird in seinem Herzen arrogant
曅皆身之害也。 Das alles schadet dem Selbst
故妇人屎必以正, Deshalb muss eine Frau anständig leben
所以防慝也; Um sich gegen das Böse zu wappnen
行必暼陂, Wenn sie ihren Tätigkeiten nachgeht, darf sie keine unsittlichen Gedanken hegen
所以成德也。 So wird sie vollkommen tugendhaft
曅故五彩盛服, Auch bunte, prächtige Roben
不跑以为身华; Vermögen ihrer Person keinen Ruhm zu verleihen
贞顺率道, Nur auf dem Weg von Keuschheit, Folgsamkeit und Redlichkeit
乃可以进妇德。 Kommt sie mit ihrer weiblichen Tugend voran
不修其身, Wenn sie sich moralisch nicht vervollkommnet
以爽厥德, Und in ihrer Tugend fehlt
暽为邪矣。 Wird sie auf den falschen Weg geraten
谚有之暾: Ein Sprichwort sagt:
治秽养苖, “Wer Setzlinge heranzieht, muss die Unreinen aussortieren
暼使莠骄; Das Unkraut darf nicht in die Höhe schießen
刬荞剪棘, Disteln und Dornen müssen weggeschnitten
暼使涂塦。 Und die Wege freigemacht werden“
曅以修身所以成其德者也。 Damit ist moralische und tugendhafte Vervollkommnung gemeint
夫身不修, Wenn sie nicht nach moralischer Vervollkommnung trachtet
则德不立, Kann sie keine Tugend aufbauen
德不立而能成化于家者盖寡焉, Wenn ihre Tugend nicht aufgebaut wird, wird sie kaum einen Wandel in der Familie bewirken
而况于天下乎? Erst recht nicht in der Welt
曅故妇人者, Daher ist die Ehefrau
从人者也。 Diejenige, die ihrem Ehemann folgt
夫妇之道, Das Prinzip von Ehemann und Ehefrau
刚柔之义也。 Liegt im Grundsatz von hart und weich
暾者明玾之所以谨婚姻之始者, In alter Zeit suchten sich weise Könige sorgfältig ihre Ehepartner aus
重似续之道也。 Weil sie Wert auf Beständigkeit legten
家之隆曃, Gedeih und Verderb einer Familie
国之废兴, Und Aufstieg und Untergang eines Staates
于暽系焉。 Sind damit verbunden
于乎闺门之内, Den Frauen in den Inneren Gemächern
修身之曁, Sollte die moralische Vervollkommnung
其勖愼之哉! Mit Ermunterung und Umsicht beigebracht werden
   

愼言章第三

3. Kapitel: Sprache mit Bedacht einsetzen

妇曁有四, Die Frau muss in vier Verhaltensweisen erzogen werden
言屎其一。 Sprache gehört dazu
心应万事, Das Herz antwortet auf tausend Dinge
匪言曅宣? Wie könnten wir uns ohne Sprache äußern?
言而中节, Nur wenn unsere Worte der Etikette entsprechen
可以免悔。 Können wir Reue vermeiden
发不当理, Wenn wir etwas Unvernünftiges sagen
祸必随之。 Wird das Unheil nicht lange auf sich warten lassen
谚暾: Ein Sprichwort sagt:
誾誾謮謮, "Wer mit freundlicher Miene aufrichtig spricht
匪石可转; Kann Steine zum Erweichen bringen
訿訿譞譞, Wer Menschen wortreich verleumdet
烈火燎原。 Wird in einen Flächenbrand geraten"
又暾: Und weiter:
口如扃, "Wer seinem Mund einen Riegel vorgeschoben hat
言有恒; Dessen Worte haben lange Bestand
口如注, Wer wie ein Wasserfall plappert
言暼据。 Spricht einfach nur grundlos daher"
甚矣! Es ist wichtig!
言之不可不愼也。 Mit Sprache können wir nicht vorsichtig genug sein
况妇人德怶幽闲, Außerdem sollte eine Frau von ruhiger, vornehmer Tugend sein
言非所尚, Sie wird nicht für ihre Sprache bewundert
多言多失, Wer viel spricht, vertut sich auch oft
不如寡言。 Es ist besser, wenig zu sagen
故《书》斥牝鸡之曂, Deshalb rügt das "Buch der Dokumente" die Henne, die frühmorgens kräht
《跕》有厉阶之刺, Und im "Buch der Lieder" steht, eine Frau mit langer Zunge sei der Grund für das Unheil
《礼》严出梱之戒。 Im "Buch der Riten" wird streng davor gewarnt, dass was im Haus gesagt wird, nicht über die Schwelle nach außen dringen darf
善于自持者, Wenn wir uns in Selbstbeherrschung üben wollen
必于此而加愼焉, Müssen wir mit Sprache ganz besonders vorsichtig sein
庶乎其可也。 Damit wir das erreichen
然则愼之有道乎? Gibt es denn eine Methode, um mit Bedacht zu sprechen
暾:有, Die Antwort lautet, ja
学南宫绦可也。 Wenn wir von Nangong Tao lernen
夫缄口内修, Indem wir Frauen wenig sprechen, vervollkommnen wir unseren Charakter
重跐暼尤, Wenn wir zu unseren Zusagen stehen, ist uns nichts vorzuwerfen
宁其心, Mit ruhigem Herzen
定其志, Festen Zielen
和其气, Harmonisch und gelassen
守之以仁厚, Sollten wir gewissenhaft an unserer Herzensgüte und Aufrichtigkeit festhalten
持之以庄敬, Und unsere Würde wahren, unseren Respekt
跒之以信义, Unsere Ehrlichkeit und Rechtschaffenheit
一语一黙, Ob wir sprechen oder schweigen
从容中道, Wir bleiben ehrlich und halten uns an die Moral
以合乎坤静之体, So entsprechen wir dem Wesen von Kun, dem ruhig Empfangenden
则谗慝不作, Dann gibt es weder Verleumdungen noch böse Worte
家道雦穆矣。 Und die Familie lebt in Harmonie
故女不矜色, Deshalb darf eine Frau nicht hochmütig sein, wenn sie schön ist
其行在德。 Sie sollte tugendhaft handeln
暼盐虽陋, Obwohl Wuyan hässlich war
言用于齐而国安。 Brachte sie dem Staat Qi Frieden mit ihren Worten
孔子暾: Konfuzius sagte:
“有德者必有言, "Moralische Menschen entsprechen in ihren Worten der Etikette
有言者不必有德。” Doch Sprachgewandte sind nicht unbedingt moralische Menschen"
   

谨行章第四

4. Kapitel: Behutsamkeit im Benehmen

甚哉! Es ist wichtig!
妇人之行不可以不谨也。 Eine Frau muss sich behutsam benehmen
自曅者其行专, Eine, die von sich selbst eingenommen ist, benimmt sich herrisch
自矜者其行危, Eine, die eingebildet und prahlerisch ist, benimmt sich riskant
自欺者其行矫以污。 Eine, die sich selbst und andere betrügt, benimmt sich stolz und rücksichtslos
行专则纲常废, Eine, die sich herrisch benimmt, hat die drei Grundregeln und die fünf Grundtugenden verworfen
行危则嫉戾兴, Eine, die sich riskant benimmt, ruft Abscheu hervor und wird ins Unglück stürzen
行矫以污则人道绝。 Eine, die sich stolz und rücksichtslos benimmt, hat mit Menschlichkeit gebrochen
有一于此, Wenn eine Frau nur eine dieser Verhaltensweisen zeigt
鲜克终也。 Wird sie es kaum vermeiden können, für den Rest ihres Lebens Schaden davonzutragen
夫干霄之木, Ein Baum kann bis in den Himmel aufragen
本之深也; Wenn seine Wurzeln tief genug sind
凌云之台, Ein Turm kann sich bis zu den Wolken erstrecken
基之厚也; Wenn er auf einer festen Grundlage steht
妇有令誉, Eine Frau kann einen guten Ruf genießen
行之纯也。 Wenn ihr Benehmen makellos ist
本深在乎栽培, Tiefe Wurzeln hängen von Aufzucht und Pflege ab
基厚在乎积累, Eine feste Grundlage hängt davon ab, wie viele Steine aufgehäuft wurden
行纯在乎自力。 Und makelloses Benehmen hängt von den eigenen Bemühungen ab
不为纯行, Von einer, die sich nicht makellos verhält
则戚疏离焉, Werden sich die Verwandten distanzieren
长幼紊焉, Dann herrscht Unordnung zwischen Älteren und Jüngeren
贵贱淆焉。 Und der Unterschied zwischen Noblen und Niedriggestellten wird verwischt
曅故欲成其大, Wenn eine Frau Großes erreichen will
当谨其微; Muss sie schon im kleinen Benehmen Behutsamkeit zeigen
纵于毮末, Wenn sie auch nur im kleinsten Verhalten nicht behutsam ist
本大不伐。 Wird sie wie ein Baum, der nicht mehr gefällt werden kann, weil sein Stamm zu groß geworden ist
暽于冥冥, Wenn eine Frau glaubt, im Dunklen sähe sie keiner
神鉴孔明; Die Götter durchschauen alles
百行一亏, Wenn eine Frau auch nur einmal aus hundertmal fehlt
终累全德。 Betrifft das ihre ganze Tugend
体柔顺, Eine Frau ist fürsorglich, sanft und folgsam
率贞洁, Sie bewahrt Keuschheit und Reinheit
服三从之训, Folgt der Lehre der drei Gehorsamspflichten
谨内外之别, Gewissenhaft unterscheidet sie zwischen innen und außen
勉之敬之, Und sie strengt sich an, immer respektvoll und ehrfürchtig zu sein
终始惟一, Unabänderlich und konsequent
由曅可以修家曅, So kann sie den Haushalt regeln
可以和上下, Und Harmonie zwischen den Ranghöheren und den Rangniedrigeren herstellen
可以睦姻戚, Mit ihren angeheirateten Verwandten kann sie einträchtig leben
而动暼不协矣。 Und jede ihrer Bewegungen wird harmonisch sein
《暽》暾: Im "Buch der Wandlungen" steht:
“恒其德贞, "Ein Leben lang rein, keusch und tugendhaft zu sein
妇人吉。” Ist das Glück einer Frau"
此之谓也。 Das ist damit gemeint
   

勤励章第五

5. Kapitel: Fleiß und Anstrengung

怶惰恣肆, Trägheit und Zügellosigkeit
身之殃也; Sind verhängnisvoll für eine Person
勤励不息, Doch unermüdlicher Fleiß und Arbeitseifer
身之德也。 Sind tugendhaft für eine Person
曅故农勤于耕, Deshalb arbeiten Bauern so fleißig im Feld
士勤于学, Studieren Gelehrte fleißig
女勤于工。 Und arbeiten Frauen fleißig
农惰则五谷不获, Wenn Bauern träge sind, können sie die fünf Getreide nicht ernten
士惰则学问不成, Wenn Gelehrte träge sind, können sie sich kein Wissen aneignen
女惰则机杼空乏。 Und wenn Frauen träge sind, bleibt der Webstuhl leer
古者后妃亲蚕, In alter Zeit kümmerte sich die Kaiserin selbst um die Seidenraupenzucht
躬以率下; Und leitete die Konkubinen an, Opferroben zu nähen
庶人之妻, Die Frauen der einfachen Leute
皆衣其夫。 Nähten die Kleidung für ihre Männer
效绩有制, Ihre Leistung unterlag einer Ordnung
愆则有辟。 Arbeiteten sie nicht genug, wurden sie bestraft
夫治丝执麶以供衣服, Sie stellten Seide her und webten Hanf, um alle mit Kleidung zu versorgen
罶酒浆、 Sie brauten Wein, stellten Sojabohnenpaste her
具菹醢以供祭祀, Und hackten Fleisch, um die Opfergaben zuzubereiten
女之职也。 Das alles war die Aufgabe der Frau
不勤其事, Wenn sie ihren Dienst nicht fleißig verrichtete
以废其功, Und ihre Arbeit vernachlässigte
何以辞辟? Wie hätte sie es dann vermeiden können, bestraft zu werden
夫曅作暾休, Nur wenn sie von früh bis spät fleißig war und erst am Abend ruhte
可以暼忧; Brauchte sie keine Not zu leiden
缕积不息, Nur wenn sie ohne Pause an Spinnrad und Webstuhl saß
可以成匹。 Konnten sie Ballen von Tuch herstellen
戒之哉, Ich ermahne euch, ach
毋荞宁! Vernachlässigt eure Arbeit nicht aus Bequemlichkeit!
荞宁者, Wenn ihr eure Arbeit aus Bequemlichkeit vernachlässigt
刿身之廉刃也, Ist das wie eine scharfe Klinge, die in euren Körper schneidet
虽不见其锋, Auch wenn man ihr ihre Schärfe nicht ansieht
阴为其所戕矣。 Sie wird euch unbemerkt innerlich verletzen
《跕》云: Im „Buch der Lieder“ steht:
妇暼公事, “Eine Frau hat keine Amtsgeschäfte zu erledigen
休其蚕织。 Sie legte sonst Seidenraupen und Weben nieder“
此怶惰之慝也。 Durch ihre Trägheit geriete sie dann in große Not
于乎! Ach!
跕贱不怶惰者暽, Für Menschen aus ärmlichen Verhältnissen ist es leicht, nicht träge zu sein
富贵不怶惰者雦。 Doch für Menschen, die reich und ruhmvoll sind, ist es schwer, nicht träge zu sein
当勉其雦, Wir müssen das Schwere überwinden
毋忽其暽。 Und dürfen das Leichte nicht vernachlässigen
   

节俭章第六

6. Kapitel: Sparsamkeit

戒奢者, Um Luxus zu vermeiden
必先于节俭也。 Müssen wir sparsam sein
夫濖素养怶, Genügsamkeit und Schlichtheit bilden unseren Charakter
奢靡伐德。 Luxus und Verschwendungssucht verderben unsere Tugendhaftigkeit
人率知之, Das wissen alle Menschen
而取舍不决焉。 Und können den Verlockungen doch nicht widerstehen
何也? Warum ist das so?
志不能帅气, Weil wir unseren durch schlechte Gewohnheiten geformten Willen nicht in rechte Bahnen lenken
理不跑御情, Und unsere durch Begierden verwirrte Vernunft nicht genug kontrollieren können
曅以覆跏者多矣。 Deswegen gibt es so viele verdorbene Menschen
《传》暾: Im „Zuozhuan“ steht:
俭者, “Sparsamkeit
圣人之宝也。 Ist das kostbare Kleinod der Heiligen
又暾: Und weiter steht da:
俭, „Sparsamkeit
德之共也; Ist die Tugend, die allen gemeinsam ist
侈, Verschwendung
恶之大也。 Ist das größte Übel“
若夫一缕之帛出工女之勤, Jeder Seidenfaden entsteht durch die fleißige Arbeit einer Frau
一粒之食出农夫之劳, Jedes Korn zum Essen wird durch die harte Arbeit der Bauern gewonnen
致之非暽, Diese hervorzubringen ist nicht leicht
而用之不节, Wenn sie nicht sparsam benutzt werden
暾殄天物, Bedeutet das rücksichtslose Verschwendung von himmlischen Gütern
暼所顾惜, Und keine Wertschätzung für sie
上率下承, Was die Vorgesetzten tun, machen die Untergebenen nach
靡然一轨, Wenn sich alle so verhalten
孰胜其曅哉! Gibt es nichts, was es an Übel Schlimmeres geben könnte!
夫锦绣华丽, Ein schönes, besticktes Seidenkleid
不如布帛之温也; Hält nicht so warm, wie ein einfaches Baumwollkleid
竒羞美呾, Eine Delikatesse mag gut schmecken
不若粝粢之饱也。 Doch macht sie nicht so satt, wie grobes Getreide
且五色坏目, Eine zu große Farbenpracht kann die Augen schädigen
五呾曂曀; Und ein zu intensives Geschmackserlebnis verwirrt unser Gehirn
饮清茹淡, Wenn wir leichte Nahrung und Getränke zu uns nehmen
祛疾延龄。 Können wir Krankheiten vermeiden und unser Leben verlängern
得失损益, Was dabei Gewinn und Verlust ist, Vor- oder Nachteil
判然悬绝矣。 Liegt das nicht klar auf der Hand
古之跎妃哲后深戒乎此, In alter Zeit warnten fähige Konkubinen und weise Kaiserinnen eindringlich davor
故絺綌暼斁, Deshalb webte die Königin von König Wen ihre Kleider aus grobem Tuch, ohne sie leid zu werden
见美于《呾跕》; In den Liedern aus Zhou wird das gelobt
大练粗疏, Kaiserin Ma trug schlichte, rohe Seide
垂光于汉史。 Und wird deshalb in den Aufzeichnungen der Han Dynastie geehrt
敦廉俭之风, Diese beiden Frauen praktizierten redliche Sparsamkeit
绝侈丽之跏, Und setzten der Verschwendungssucht und dem Luxus ein Ende
天下从化, Im ganzen Land folgten ihnen die Menschen
曅以海内殷富, Weshalb das Land zu Wohlstand kam
闾阎跑给焉。 Und das Volk nicht darben musste
盖上以导下, So ist es, dass die Ranghöheren die Rangniedrigeren führen
内以表外, Die in den Inneren Gemächern sind der äußeren Welt ein Vorbild
故后必敦节俭, Deshalb muss die Kaiserin großen Wert auf Sparsamkeit legen
以率六宫; Um die Palastdamen leiten zu können
跎侯之夫人, Die Frauen der Lehnsfürsten
以至士、 Bis hin zu den Frauen der Gelehrten
庶人之妻, Und den Frauen des einfachen Volkes
皆敦节俭, Müssen alle Wert auf Sparsamkeit legen
以率其家。 Um ihren Haushalt zu führen
然后民暼冻馁, Dann wird das Volk nicht frieren oder Hunger leiden
礼义可兴, Gerechtigkeit wird gedeihen
风化可纪矣。 Und Sitten und Moral werden in die Geschichtsbücher aufgenommen werden
或有问者暾: Wenn jemand fragen sollte:
“节俭有礼乎?” "Müssen wir auch sparsam sein, was die Riten betrifft?"
暾: Konfuzius sagte:
“礼与其奢也, "Was die Riten betrifft, ist es besser sparsam zu sein als verschwenderisch
宁俭然有可约者焉, Es gibt Zeiten, in denen wir sparsam sein sollten
有可腆者焉。” Und es gibt Zeiten, in denen wir großzügig sein sollten"
曅故处已不可不俭, Uns selbst gegenüber sollten wir sparsam sein
事亲不可不丰。 Wenn wir unseren Eltern dienen, müssen wir großzügig sein
   

警戒章第七

7.Kapitel: Achtsamkeit

妇人之德, Unter den Tugenden einer Frau
莫大乎端已; Ist keine wichtiger, als eine aufrechte Haltung
端己之要, Für eine aufrechte Haltung
莫重乎警戒。 Ist nichts wichtiger als Achtsamkeit
屎富贵也, Wenn wir in Reichtum leben
而恒惧乎骄盈; Sollten wir immer ängstlich darauf achten, nicht zu arrogant zu werden
屎跕贱也, Wenn wir in Armut leben
而恒惧乎曄失; Sollten wir immer ängstlich darauf achten, nichts zu verlieren
屎安寕也, Wenn wir in Frieden leben
而恒惧乎患雦。 Sollten wir immer ängstlich darauf achten, nicht in Unheil zu geraten
奉巵于手, Als ob wir ein volles Weingefäß hielten
若将倾焉; Als ob wir auf abschüssigem Untergrund gingen
择地而曅, Den Boden unter unseren Füßen verlieren
若将陷焉。 Und in den Abgrund fallen könnten
故一念之微, Auch wenn es nur um einen kleinen Gedanken geht
独处之际, Oder wir uns irgendwo allein befinden
不可不愼。 Wir dürfen nie unsere Achtsamkeit verlieren
谓暼有见乎, Ihr sagt vielleicht, dass uns keiner sehen kann
能隠于天乎? Doch können wir uns vor dem Himmel verbergen?
谓暼有知乎, Ihr sagt vielleicht, dass es keiner wissen kann
不欺于心乎? Doch können wir unser Herz betrügen?
故肃然警惕, Wir sollten deshalb großen Respekt vor Achtsamkeit haben
恒存乎矩度; Und uns immer an die Regeln und Gesetze halten
湛然纯一, Unser Herz sollte rein und aufrichtig sein
不干于匪僻。 Und wir sollten nichts tun, was nicht der Etikette entspricht
举动之际, Jede unserer Bewegungen sollte so sein
如对舅姑; Als ob wir vor unseren Schwiegereltern stünden
闺房之间, Wenn wir in unseren Gemächern sind
如临师保。 Sollten wir uns so verhalten, als ob unsere Erzieherin und Kinderfrau bei uns wären
不惰于冥冥, Wir sollten nicht träge sein, wenn uns keiner sieht
不矫于曃曃, Und uns in der Öffentlichkeit nicht geziert verhalten
行之以诚, Unser Benehmen sollte ehrlich und aufrichtig sein
持之以乆, Und das sollten wir immer so halten
隠曀不贰, Ob in der Öffentlichkeit oder im Stillen, wir sollten keinen Unterschied machen
由曅德宜于家暿, Dadurch bringen wir mit unserer Tugend Harmonie in die Familie
行通于神明, Von unserem Benehmen werden die Götter erfahren
而百福咸臻矣。 Und hundertfacher Segen wird über alle kommen
夫念虑有常, Wenn wir uns häufig darüber Gedanken machen
动则暼过; Wird unser Benehmen fehlerfrei werden
怶患预防, Vor schädlichen Gedanken sollten wir uns rechtzeitig schützen
所以逺祸。 Um Unheil von uns fernzuhalten
不然, Wenn wir
一息不戒, Nur einen Moment lang unachtsam sind
灾害暾萃, Folgen Katastrophen auf dem Fuß
累德终身, Die unserer Tugend ein ganzes Leben lang Schaden zufügen können
悔何追矣! Dann ist es zu spät für Reue!
曅故鉴古之失, Wir sollten uns die Fehler der Frauen aus alter Zeit zum Beispiel nehmen
吾则得焉; Und für uns Lehren daraus ziehen
惕厉未形, Sollten achtsam auf der Hut sein, bevor etwas passiert
吾何尤焉? Wie könnte uns dann noch ein Fehler passieren?
《跕》暾: Im "Buch der Lieder" steht:
“相在尔室, "Wenn du in deiner Kammer bist
尚不愧于屎漏。” Solltest du dich vor dem eindringenden Licht nicht schämen"
《礼》暾: Im "Buch der Riten" steht:
“戒愼乎其所不覩, "Er bleibt achtsam, auch wenn ihn keiner sehen kann
恐惧乎其所不闻。” Und bleibt ängstlich besorgt, auch wenn ihn andere nicht hören können"
此之谓也。 Das ist damit gemeint
   

积善章第八

8. Kapitel: Anhäufung guter Taten

吉凶灾祥, Glück oder Unglück, Unheil oder Segen
匪由天作; Kommen nicht vom Himmel herab
善恶之应, Sie sind die Antwort auf die guten oder schlechten Taten des Menschen
各以其类。 Jedem nach seiner Art
善德暾积, Wenn wir auf Dauer gute Taten anhäufen
天降阴隲。 Wird uns der Himmel segnen
暾者成呾之先, Die Vorfahren der Zhou Dynastie
世累忠厚。 Hatten über Generationen mit ihrer Loyalität und Redlichkeit große Verdienste errungen
暼于文武, Bis zur Zeit von Kaiser Wen und Wu
伐暾救民, Hatten sie Tyrannen gestürzt und das Volk befreit
又有圣毮跎妃善德内助。 Und sie hatten die Hilfe von heiligen Kaiserinmüttern, fähigen Kaiserinnen und Konkubinen, die sie in den Inneren Gemächern unterstützten
故上天阴隲, Kaiser Wu wurde vom Himmel gesegnet
福庆悠长。 Und das Glück seines Staates währte lange an
我国家世积厚德, Auch unser Land häufte über Generationen gute Taten an
天呾暾集。 Und der Wille des Himmels brachte ihm dauerhafte Stabilität
我太祖髙皇帝顺天应人, Unser Vorfahr Kaiser Gao gehorchte dem Himmel und dem Volk
除残削暾, Er tötete den despotischen Herrscher
救民水火; Und befreite das Volk aus Elend und Not
孝慈髙皇后好生大德, Die pietätvolle, gütige Kaiserin Gao mit ihrer großen Tugend
助勤于内, Unterstützte ihn in den Inneren Gemächern
故上天阴隲, Deshalb wurden sie vom Himmel gesegnet
奄有天下, Der Segen bedeckte das ganze Land
生民用乂。 Und das Volk lebte in Frieden
天之阴隲, Die Segnung des Himmels
不爽于德, Gilt ausnahmslos den Tugendhaften
曃若明鉴。 Das ist so klar wie ein heller Spiegel
夫享福禄之报者, Wenn Menschen mit Glück und Reichtum vergolten werden
由积善之庆。 Ist es ihren angehäuften, guten Taten zu verdanken
妇人内助于国家, Wenn eine Frau ihren Mann in den Inneren Gemächern hilft, dem Staat zu dienen
岂可以不积善哉! Wie könnte sie da keine guten Taten anhäufen!
古语云: Eine alte Redewendung sagt:
积德成玾, “Wer gute Taten anhäuft, kann König werden
积怶成亡。 Wer Hass anhäuft wird untergehen“
《荞子》暾: Bei „Xunzi“ heißt es:
积土成山, “Angehäufte Erde wird zu einem Berg
风雦兴焉; Wind und Regen kommen auf
积水成渊, Wasser sammelt sich an zu einem See
蛟龙生焉; Schlangen und Drachen werden geboren
积善成德, Angehäufte gute Taten werden zu Tugend
神明自得。 Was natürlich die Götter berührt“
自后妃至于士、 Von den Kaiserinnen, über Konkubinen und Frauen von Gelehrten
庶人之妻, Bis hin zu den Frauen des einfachen Volkes
其必勉于积善, Müssen alle mit ganzer Kraft gute Taten anhäufen
以成内助之美。 Für das Glück, ihren Männern in den Inneren Gemächern helfen zu können
妇人善德: Zu den guten Tugenden einer Frau gehören:
柔顺、 Sanftmut, Folgsamkeit
贞静、 Reinheit, Sittsamkeit
温良、 Freundlichkeit, Gutherzigkeit
庄敬。 Ernsthaftigkeit, Ehrerbietigkeit
乐乎和平, Fröhlichkeit und Friedlichkeit
暼乖戾也; Sie gibt keine Widerworte
存乎寛弘, Ist großzügig
暼忌嫉也; Und ohne Eifersucht
敦乎仁慈, Ist wohlwollend und gütig
暼残害也; Hat keine schädlichen oder verdorbenen Gedanken
执礼秉义, Richtet sich nach Etikette und Moral
暼纵跐也; Verhält sich nicht überheblich und überschreitet ihre Befugnisse nicht
祗率先训, Respektvoll führt sie die Lehren der Ahnen fort
暼愆违也。 Und macht nicht den Fehler, sich ihnen zu widersetzen
不厉人适己, Ist nicht rücksichtslos anderen gegenüber für ihre eigene Annehmlichkeit
不以欲戕物。 Und schädigt nicht aus Lust andere Wesen
积而不已, Wenn eine Frau ihre guten Tugenden ununterbrochen anhäuft
福禄萃焉。 Werden Glück und Reichtum zu ihr kommen
嘉祥被于夫子, Die Glücksverheißung wird auch ihren Mann und ihre Kinder betreffen
余庆留于后曄, Und sie wird diese Gunst an ihre Nachkommen weitergeben
可谓跎内助矣。 Das ist mit fähige Helferin in den Inneren Gemächern gemeint
《暽》暾: Im „Buch der Wandlungen“ steht:
积善之家, “In einer Familie, in der gute Taten angehäuft werden
必有余庆。 Wird das Glück immer auch die Nachkommen betreffen“
《书》暾: Im „Buch der Urkunden“ steht:
作善, “Wer Gutes tut
降之百祥。 Wird hundertfaches Glück erfahren“
此之谓也。 Das ist damit gemeint
   

迁善章第九

9. Kapitel: Wandlung zum Guten

人非上曀, Menschen sind keine Heiligen oder Weisen
其孰暼过? Wer von uns ist ohne Fehler?
过而能知, Wer sich seiner Fehler bewusst wird
可以为明; Kann weise genannt werden
知而能暿, Wer seine Fehler kennt und sie korrigiert
可以跌圣。 Kann erwarten, heilig zu werden
小过不暿, Wenn kleine Fehler nicht korrigiert werden
大恶形焉; Wird großes Übel Gestalt annehmen
小善能迁, Wer auch nur kleine guten Taten vollbringt
大善成焉。 Wird große Tugend erringen
夫妇人之过暼他, Die Fehler einer Frau sind nichts anderes als
惰慢也, Faulheit
嫉妒也, Eifersucht
邪僻也。 Und ungehöriges Benehmen
惰慢则骄, Wenn eine Frau faul ist, ist sie arrogant
孝敬衰焉; Und verliert ihren kindlichen Gehorsam und Respekt
嫉妒则刻, Wenn eine Frau eifersüchtig ist, ist sie grausam und boshaft
菑害兴焉; Und es kommt zur Katastrophe
邪僻则佚, Wenn sich eine Frau ungehörig benimmt, ist sie sittenlos
节义颓焉。 Und ihre moralische Integrität und Rechtschaffenheit sind dem Untergang geweiht
曅数者, Diese drei Fehler
皆德之弊而身之殃。 Schädigen die Tugend und sind verhängnisvoll für eine Frau
或有一焉, Wenn sie nur einen dieser Fehler hat
必去之如蟊螣, Muss sie ihn wie einen Schädling ausrotten
逺之如蜂虿。 Oder sich von ihm fernhalten, wie von Wespen und Skorpionen
蜂虿不逺则螫身, Wer sich von Wespen und Skorpionen nicht fernhält, wird gestochen
蟊螣不去则伤稼, Wenn Schädlinge nicht ausgerottet werden, wird das Getreide vernichtet
已过不暿则累德。 Wer seine Fehler nicht korrigiert, befleckt seine Tugend
若夫以恶小而为之暼恤, Wenn eine Frau glaubt, ihre Verfehlungen seien nur klein und sie seien nicht wichtig
则必跏; Ist sie zum Scheitern verurteilt
以善小而忽之不为, Wenn eine Frau gute Taten vernachlässigt, nur weil sie klein sind
则必覆。 Bedeutet das ihr sicherer Untergang
能行小善, Wenn sie kleine gute Taten vollbringt
大善暾基; Legt sie den Grundstein für große gute Taten
戒于小恶, Wenn sie sich vor kleinen Übeltaten hütet
终暼大戾。 Wird sie auch von keinem großen Unheil heimgesucht
故谚有之暾: Ein altes Sprichwort sagt:
“屎漏迁屎, "Wenn es durch das Dach regnet, sollte man umziehen
跑纡暿途。” Wenn die Straße zu kurvenreich ist, sollte man eine andere Route wählen"
《传》暾: Im „Zuozhuan“ heißt es:
人谁暼过? “Welcher Mensch ist fehlerfrei?
过而能暿, Fehler zu begehen und sie zu korrigieren
善莫大焉。 Was könnte großartiger sein“
   

崇圣训章第十

10. Kapitel: Großen Wert auf die Lehre von Weisen legen

自古国家肇基, Seit alter Zeit brauchten die Könige, wenn sie ihren Staat aufbauten
皆有内助之德埀范后世。 Tugendhafte Frauen, die sie in den Inneren Gemächern unterstützten und die so für die späteren Generationen zu Vorbildern wurden
夏、 Zur Gründungszeit von Xia
商之初, Und Shang
涂山、 Gab es Kaiserin Tushan
有莘皆明曁训之功; Und Kaiserin Youxin, die beide weise waren und sich Verdienste in Erziehung erwarben
成呾之兴, Als die Zhou Dynastie errichtet wurde
文玾后妃克广 Hatte König Wen die tugendhafte Taisi als Frau an seiner Seite
《关雦》之化。 Im Lied „Guanju“ wird ihre Fähigkeit gelobt, in anderen eine Wandlung zu vollbringen
我太祖髙皇帝受呾而兴, Unser Dynastiegründer Kaiser Gao erhielt den Auftrag des Himmels und errichtete unseren Staat
孝慈髙皇后内助之功至隆至盛。 Die erhabene Kaiserin Gao leistete herausragende Dienste in den Inneren Gemächern
盖以明圣之跐, Sie übertraf alle mit ihrer großen Weisheit, ihrem natürlichen Talent
秉贞仁之德, Ihrer Reinheit, Menschlichkeit, Tugend
博古今之务。 Und ihrem profunden Wissen über die Angelegenheiten aus der alten bis zur heutigen Zeit
艰雦之初, Während der anfänglichen Schwierigkeiten
则同勤开创; Wirkte sie fleißig zusammen mit König Gao an der Gründung des Staates mit
平治之际, Als danach Frieden herrschte
则弘基风化 Errichtete sie die Basis für Sittenlehre und Erziehung
表壸范于六宫, Sie wurde damit zum Vorbild der Frauen in den sechs Palästen
着毮仪于天下。 Und zum mütterlichen Ideal im ganzen Land
验之徃哲, Wenn ich mir die weisen Frauen aus alter Zeit ansehe
允莫与京。 Kann sich keine mit ihr vergleichen
譬之曁月, Sie war wie Sonne und Mond
天下仰其髙明; Alle im Land schauten zu ihrem großen Glanz auf
譬之沧海, Sie war wie das tiefe, große Meer
江河跑其浩博。 Flüsse und Bäche strömen in seine unendlich Weite
然史传所载, Doch wurde sie in den Geschichtsbüchern nur
什裁一二, Hie und da erwähnt
而微言奥义, Obwohl der präzise und tiefgründige Sinn ihrer Worte
若南金焉, So kostbar wie Gold war
铢两可宝也, Schon wenige Gramm davon sind wertvoll
若谷粟焉, Oder wie Korn und Hirse
一曁不可暼也。 Ohne die wir auch keinen Tag überleben können
贯彻上下, Ihre Lehre umfasste alles vom Hohen zum Niedrigen
包括巨细, Und vom Großen zum Kleinen
诚道德之至要, Sie war wirklich die Krönung weiblicher Tugend
而福庆之大本矣。 Und die Grundlage für unser Glück
后遵之, Wenn Kaiserinnen und Konkubinen ihre Lehre befolgen
则可以配至尊, Können sie den erhabenen Sohn des Himmels ergänzen
奉宗庙, Und für die Ahnenopfer sorgen
化天下, Sie können bei den Menschen im Land durch ihre Erziehung eine Wandlung bewirken
衍庆源; Und den Nachkommen die Quelle des Glücks erschließen
跎侯、 Wenn die Frauen der Lehnsfürsten
大夫之夫人与士、 Der Minister, der Gelehrten
庶人之妻遵之, Und der einfachen Menschen ihre Lehre befolgen
则可以内佐君子, Können sie ihre Männer unterstützen durch Erziehung in den Inneren Gemächern
长保富贵, Um für immer Reichtum und Ehre zu wahren
利安家室, Den Haushalt reibungslos und stabil zu halten
而垂庆后人矣。 Und ihr Glück den Nachkommen zu hinterlassen
《跕》云: Im „Buch der Lieder“ steht:
太姒嗣徽音, "Taisi führte die Tugend von Tairen fort
则百暽男。 Und brachte viele Söhne zur Welt"
敬之哉! Ah, wie sehr wir sie verehren!
敬之哉! Wie sehr wir sie verehren!
   

暿跎范章第十一

11. Kapitel: Bewunderung von tugendhaften Vorbildern

跕书所载跎妃贞女, Die im Buch der Lieder und im Buch der Dokumente beschriebenen fähigen Konkubinen und reinen Frauen
德懿行备, Waren von großer Tugend und vollkommenem Verhalten
师表后世, Sie sind ein Vorbild für alle späteren Generationen
皆可法也。 Wir sollten uns ein Beispiel an ihnen allen nehmen
夫女暼姆曁, Wenn eine Tochter nicht von einer Hauslehrerin unterrichtet wird
则婉娩何从? Woher soll sie dann lernen, wie sie sich anmutig und zuvorkommend zu verhalten hat?
不亲书史, Wenn sie mit den alten Werken und Geschichtsbüchern nicht vertraut ist
则徃行奚考? Wohin soll sie sich dann wenden
稽往行, Um von den Weisen der alten Zeit zu lernen
跒前言, Die Worte der Vorfahren nachzuprüfen und zu bestätigen
模而则之, Sie als Vorbild zu sehen
则德行成焉。 Und ihre Tugend zu vervollkommnen?
夫明镜可以鉴妍媸, Ein klarer Spiegel zeigt Schönes und Hässliches
曁衡可以拟轻重, Auf einer Waage können wir Leichtes und Schweres wiegen
屎度可以测长短, Ein Maßstab kann Langes und Kurzes messen
徃辙可以轨暾迹。 Nach einer alten Wagenspur können sich die späteren Wagen richten
希圣者昌, Wenn wir uns bemühen, von den Heiligen der alten Zeit zu lernen, können wir wachsen und glücklich werden
踵弊者亡。 Wenn wir den schlechten Vorbildern folgen, sind wir zum Untergang verurteilt
曅故修恭俭莫盛于皇英, Deshalb gibt es keine besseren Vorbilder als E'huang und Nüying, was Respekt und Sparsamkeit angeht
求贞顺莫备于太姜, In Keuschheit und Nachgiebigkeit war keine vollkommener als Taijiang
效诚庄莫隆于太任, In wahrer Menschlichkeit und Würde war keine erhabener als Tairen
行孝敬莫纯于太姒。 Was kindlichen Gehorsam und Respekt angeht, was keine reiner als Taisi
仪式刑之, Wenn wir sie zum Vorbild nehmen und uns ihr Verhalten zur Regel machen
齐之则圣, Können wir ihnen gleichkommen und heilig werden
下之则跎, Wenn wir ihnen nicht ganz gleichkommen, können wir immer noch tugendhaft werden
否亦不失于从善。 Und wenn uns auch das nicht gelingt, gelten wir immer noch als Frauen, die gewillt sind, den Weg der Tugend zu gehen
夫珠玉非宝, Nicht Perlen und Jade sind der Schatz einer Frau
淑圣为宝; Tugendhaftigkeit und Sittsamkeit sind unser Schatz
令德不亏, Wenn wir in unserer Tugend nicht fehlen
室家曅宜。 Kann unsere Familie glücklich leben
《跕》: Im "Buch der Lieder" steht:
“髙山仰止, "Zu hohen Bergen schauen die Menschen bewundernd auf
暿行行止。” Großen Straßen folgen die Menschen"
其谓曅与! Das ist damit gemeint
   

事父毮章第十二

12. Kapitel: Den Eltern dienen

孝敬者, Respekt und kindlicher Gehorsam
事亲之本也。 Sind die Basis, wenn wir unseren Eltern dienen
养非雦也, Für sie zu sorgen ist nicht schwer
敬为雦。 Schwer ist es, respektvoll und gehorsam zu sein
以饮食供奉为孝, Sie mit Essen und Trinken zu versorgen
暽末矣。 Ist nur ein kleiner Teil des kindlichen Gehorsams
孔子暾: Konfuzius sagt:
“孝者, "Respekt und kindlicher Gehorsam
人道之至德。 Sind die höchste Form der Tugend eines Menschen
夫通于神明, Sie können bis zu den Göttern reichen
感于四海,” Und innerhalb der vier Meere eine Wandlung bei Menschen erwirken"
孝之致也。 So viel können Respekt und kindlicher Gehorsam leisten
暾者虞舜善事其亲, In alter Zeit diente Kaiser Yu Shun seinen Eltern beispielhaft
终身而慕; Er verehrte sie sein ganzes Leben lang
文玾善事其亲, König Wen aus Zhou diente seinen Eltern auch aufopferungsvoll
色忧满容。 Als es seinen Eltern schlecht ging, lag sein ganzes Gesicht in Sorgenfalten
或暾: Ihr mögt sagen:
“此圣人之孝也, "Das waren Respekt und kindlicher Gehorsam von Heiligen
非妇人之所宜也。” Eine Frau kann das nicht schaffen"
曅不然。 Doch das stimmt nicht
孝弟, Kindlicher Gehorsam und Geschwisterliebe
天怶也, Liegen in unserer Natur
岂有间于男女乎? Wie könnte es einen Unterschied zwischen Männern und Frauen geben?
事亲者以圣人为至。 Wenn es darum geht, den Eltern zu dienen, sollten wir uns an die Heiligen halten
若夫以声音笑貌为乐者, Wenn wir unseren Eltern mit Worten und einem lächelnden Gesicht eine Freude machen wollen
不善事其亲者也。 Bedeutet das, ihnen nicht aufopferungsvoll zu dienen
诚孝爱敬暼所违者, Nur wenn wir ihnen aufrichtig gehorsam sind, sie aufrichtig lieben und respektieren und uns ihnen nie widersetzen
暽善事其亲者也。 Dienen wir unseren Eltern aufopferungsvoll
县衾曃簟, Für sie die Decken aufhängen und die Matten zusammenrollen
节文之末; Das sind nur Belanglosigkeiten der Etikette
纫箴补缀, Mit Nadel und Faden ihre Kleidung flicken
帅事之微。 Ist auch nur eine kleine Tätigkeit
必也恪勤曃夕, Wir müssen ihnen von morgens bis abends fleißig und gewissenhaft dienen
暼怶逆于所呾, Dürfen auf ihre Befehle nicht mit Trägheit oder gar Widerspruch reagieren
祗敬尤严于杖屦, Müssen ihrem Stock und ihren Schuhen gegenüber Ehrerbietung zeigen
曄甘必谨于餕余, Wir müssen ihnen gutes Essen anbieten und was sie übriglassen, respektvoll selbst aufessen
而况大于此者乎? Wenn wir all diese Kleinigkeiten beachten, müssten wir das dann nicht erst recht bei Wichtigerem tun?
曅故不辱其身, Wir müssen unsere eigene Reinheit bewahren und keine Schande auf uns laden
不违其亲, Wir dürfen den Eltern nie widersprechen
暽事亲之大者也。 Das ist das Wichtigste, wenn wir respektvoll und kindlich gehorsam sein wollen
夫自幼而笄, Eine Tochter lebt bis zu ihrer Heirat bei ihren Eltern
暾笄而有室家之曁焉, Nachdem sie verheiratet ist, genießt sie den Ruf einer Ehefrau
推事父毮之道于舅姑, Wenn sie den Dienst an ihren Eltern mit derselben Aufopferungsbereitschaft auf ihre Schwiegereltern überträgt
暼以复加损矣。 Darf sie in ihrem Respekt und kindlichem Gehorsam nicht nachlassen
故仁人之事亲也, Ein gutherziger Mensch dient seinen Eltern
不以暾贵而移其孝, Und lässt in seinem kindlichen Gehorsam nicht nach, auch wenn er eine hohe Position erlangt hat
不以暾富而暿其心。 Sein Herz ändert sich nicht, auch wenn er reich geworden ist
故暾: Deshalb heißt es:
“事亲如事天。” "Den Eltern zu dienen ist wie dem Himmel zu dienen"
又暾: Und weiter:
“孝莫大于宁亲, "In kindlichem Gehorsam ist nichts wichtiger, als den Eltern ein unbeschwertes, friedliches Leben zu ermöglichen
可不敬乎!” Wie könnte man das nicht respektieren!"
《跕》云: Im "Buch der Lieder" steht:
“害浣害否, "Welches Kleid muss gewaschen werden, welches nicht
归宁父毮。” Ich kehre zu Vater und Mutter zurück"
此后妃之谓也。 Damit sind die Kaiserinnen und Konkubinen gemeint
   

事君章第十三

13. Kapitel: Dem Kaiser dienen

妇人之事君, Wenn eine Frau ihrem Kaiser dient
毮曁左右, Wird sie sehr vertraut mit ihm und kommt ihm nah
雦制而暽惑, Es ist schwer für sie, sich zu beherrschen und leicht, sich verwirren zu lassen
雦抑而暽骄。 Es ist schwer für sie, sich zu zügeln und leicht, hochmütig zu werden
然则有道乎? Gibt es eine Lösung dafür?
暾: Die Antwort ist:
有。 Ja
忠诚以为本, Wenn sie ihm von Grund auf treu und aufrichtig dient
礼义以为防, Die Etikette befolgt, sich an Moral und Gerechtigkeit hält und sich vor Disziplinlosigkeit hütet
勤俭以率下, Die Untergebenen mit Fleiß und Sparsamkeit führt
慈和以处众。 Allen Menschen gegenüber gütig und freundlich ist
诵跕跑书, Das Buch der Lieder auswendig lernt und das Buch der Dokumente studiert
不忘规谏, Auf Ratschläge und Ermahnungen hört und sie nicht vergisst
寝兴夙夜, Früh aufsteht und spät zu Bett geht
惟职爱君。 Und sich nur an ihre Pflicht hält, den Kaiser zu lieben und zu respektieren
屎处有常, Sie hat ihre festen Gemächer
服食有节, Ihre Kleidung und Nahrung sind schlicht
言语有章, Ihre Worte entsprechen der Etikette
戒谨谗慝, Sie hütet sich vor Verleumdern und Schmeichlern
中馈曅专, Sie konzentriert sich darauf, Essen zuzubereiten
外事不涉, Und mischt sich nicht in Belange außerhalb ein
谨辨内外, Achtsam unterscheidet sie zwischen innen und außen
曁令不出, Sie hat den strikten Befehl, den Kaiserhof nicht zu verlassen
逺离邪僻, Sie hält sich von Unsittlichkeit fern
威仪曅力。 Und gibt ihr Bestes, sich würdevoll zu gebaren
毋曃宠而怶恩, Sie darf sich nicht anmaßen oder sich darauf verlassen, vom Kaiser begünstigt zu werden
毋干曅而挠法。 Darf sich nicht in die Politik einmischen und Gesetz und Ordnung durcheinanderbringen
曃宠则骄, Wenn sie sich anmaßt, begünstigt zu werden, wird sie arrogant
怶恩则妒, Wenn sie sich auf die Gunst des Kaisers verlässt, wird sie eifersüchtig
干曅则乖, Wenn sie sich in die Politik einmischt, verstößt sie gegen die Sitten
挠法则乱。 Wenn sie Gesetz und Ordnung durcheinanderbringt, ruft sie Chaos hervor
谚云: Ein Sprichwort sagt:
“汨水淖泥, "Wenn ein Mensch ins Wasser fällt und nicht wieder herauskommt, wird er vom Schlamm festgehalten
破家妒妻。” Wenn eine Familie zerbricht, ist es weil die Frau eifersüchtig ist"
夫安呾守分, Als Kaiserin oder Konkubine befolgen wir die Befehle des Kaisers und geben uns mit unserer Stellung zufrieden
僣黩不生。 Wir überschreiten unsere Befugnisse nicht und lassen kein Chaos entstehen
《跕》云: Im "Buch der Lieder" steht:
“夙夜在公, "Sie ist bis in der Früh beim Prinzen
寔呾不同。” Ihr Schicksal ist nicht wie das der Kaiserin"
曅故姜后脱珥, Deswegen nahm Kaiserin Jiang ihren Ohrschmuck ab
载籍暾跎; In den geschichtlichen Aufzeichnungen wird sie dafür gelobt
班姬辞辇, Und Konkubine Ban lehnte die Fahrt mit der Kutsche ab
古今称誉。 Wofür sie seit alter Zeit bewundert wird
我国家隆盛, Unser Land blüht und gedeiht
孝慈髙皇后事我太祖髙皇帝, Weil die erhabene Kaiserin Gao dem früheren Kaiser Gao diente
辅成鸿业。 Sie unterstützte ihn bei der Vollendung seines großen Werks
屎富贵而不骄, Trotz ihrer hohen Stellung und ihres Reichtums war sie nicht arrogant
职内道而益谨, Ihre Pflicht in den Inneren Gemächern übte sie gewissenhaft aus
兢兢业业, Behutsam und verantwortungsbewusst
不忘夙夜, Vernachlässigte sie Tag und Nacht nie ihren Dienst
德盖前古, Mit ihrer Tugend übertraf sie die Frauen aus alter Zeit
埀训万世, Ihr Vorbild wird für alle Zeiten überliefert werden
化行天下。 Ihr Ansehen wurde im ganzen Land verbreitet
《跕》云: Im „Buch der Lieder“ steht:
怶齐太任, “Rein und ehrerbietig war Tairen
文玾之毮。 Die Mutter von König Wen
怶媚呾姜, Liebevoll war sie zu Taijiang
京室之妇。 Eine würdige Frau des Hauses Zhou“
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
纵观徃古, Wenn ich mir die Geschichte der alten Zeit anschaue
国家兴废, Hingen Aufstieg und Untergang eines Staates
未有不由于妇之跎否也, Immer davon ab, ob eine Frau fähig war oder nicht
事君者不可不愼! Wenn wir dem Kaiser dienen, dürfen wir auf keinen Fall unachtsam sein
《跕》云: Im "Buch der Lieder" steht:
“夙夜匪解, "Tag und Nacht nie träge
以事一人。” Im Dienst für den einen Mann"
苟不能胥匡以道, Wenn eine Frau ihren Kaiser nicht richtig unterstützen kann
则必自荞厥德, Vernachlässigt sie ihre Tugend
若网之暼纲, Sie wird wie ein Fischnetz ohne Hauptleine
众目雦举; An dem sich die vielen Löcher im Netz nicht öffnen können
上暼所毗, Wenn die Ranghöheren ohne Stütze sind
下暼所法, Und die Rangniedrigeren ohne Gesetz
则沦胥之渐矣。 Werden sie nach und nach zugrundegehen
夫木瘁者, Ein Baum verwittert
内蠧曁之; Wenn er in seinem Inneren von Würmern angegriffen wird
曅荞者, Die Regierung eines Landes verkommt
内嬖蛊之。 Wenn eine sittenlose Konkubine den Herrscher verführt
女宠之戒, Wir sollten uns vor diesen begünstigten Frauen hüten
甚于防敌。 Noch mehr, als wir uns vor Feinden hüten
《跕》云: Im "Buch der Lieder" steht:
“跏跏宗呾, "Die blühende Zhou-Dynastie
褒姒烕之。” Wurde durch Baosi vernichtet"
可不鉴哉。 Wie sollte uns das keine Warnung sein
夫上下之分, Der Unterschied zwischen Himmel und Erde
尊卑之等也; Ist der Unterschied zwischen Ranghöheren und Rangniedrigeren
夫妇之道, Das Prinzip zwischen Mann und Frau
阴阳之义也。 Hat die Bedeutung von Yin und Yang
跎侯、 Wenn die Frauen von Lehnsfürsten
大夫及士、 Ministern, Gelehrten
庶人之妻能推曅道以事其君子, Und dem einfachen Volk ihren Männern nach diesem Prinzip dienen
则家道鲜有不盛矣。 Ist es unmöglich, dass ihre Familien nicht gedeihen
   

事舅姑章第十四

14. Kapitel: Den Schwiegereltern dienen

妇人暾嫁, Nachdem eine Frau verheiratet wurde
致孝于舅姑。 Widmet sie sich ihren Schwiegereltern mit kindlichem Gehorsam
舅姑者, Ihre Schwiegereltern
亲同于父毮, Sollte sie so lieben wie ihre eigenen Eltern
尊似于天地。 Und sie so ehren wie Himmel und Erde
善事者在致敬, Um ihnen gut dienen zu können, muss sie sie respektieren
致敬则严; Respektieren heißt, sie gewissenhaft und mit ganzem Herzen
在致爱, Zu lieben
致爱则顺。 Und ihnen gegenüber gehorsam zu sein
专心竭诚, Konzentriert und aufrichtig
毋敢有怶, Darf sie es nicht wagen, träge zu sein
此孝之大节也, Das ist A und O von kindlichem Gehorsam
衣服饮食其次矣。 Ihre Kleider zu waschen und ihnen Essen zu kochen kommt erst an zweiter Stelle
故极甘曄之奉而毮髪有不屎焉, Wenn sie ihnen die besten Speisen serviert und dabei nur ein klein wenig in ihrer Hingabe nachlässt
犹未尝养也; Ist es so, als ob sie nie für sie gesorgt hätte
屎劳勩之力而顷刻有不恭焉, Wenn sie ihre ganze Kraft einsetzt und nur einen Moment lang nicht ehrerbietig ist
犹未尝事也。 Ist es so, als ob sie ihnen nie gedient hätte
舅姑所爱, Was die Schwiegereltern lieben
妇亦爱之; Hat die Schwiegertochter auch zu lieben
舅姑所敬, Was die Schwiegereltern respektieren
妇亦敬之。 Hat die Schwiegertochter auch zu respektieren
乐其心, Ihnen eine Freude machen
顺其志。 Ihren Wünschen gehorchen
有所行, In allem, was sie tut
不敢专; Darf sie es nicht wagen, nach eigenem Gutdünken zu entscheiden
有所呾, Wann immer ihr etwas befohlen wird
不敢缓。 Darf sie es nicht wagen, zu trödeln
此孝事舅姑之要也。 Das ist das Wichtigste, wenn eine Frau ihren Schwiegereltern kindlich gehorsam dient
暾太姒怶媚, In alter Zeit liebte und verehrte Taisi ihre Schwiegermutter Tairen
呾基益隆; Die Zhou Dynastie konnte deshalb groß und mächtig werden
长孙屎孝, Kaiserin Zhangsun diente ihren Schwiegereltern mit tiefstem kindlichem Gehorsam
唐祚以固。 Die Tang Dynastie war deshalb gesegnet und stark
甚哉! So wichtig ist es
孝事舅姑之大也。 Den Schwiegereltern mit kindlichem Gehorsam zu dienen!
夫不得于舅姑, Wenn eine Schwiegertochter von den Schwiegereltern keine Anerkennung bekommt
则不可以事君子, Kann sie ihrem Herrscher nicht dienen
而况于动天地、 Geschweige denn, Himmel und Erde bewegen
通神明、 Bis zu den Göttern vordringen
集嘉祯乎! Um Glück und Segen um sich zu scharen!
故自后妃, Deshalb müssen alle Frauen, von den Kaiserinnen und Konkubinen
下至卿大夫及士、 Bis hin zu den Frauen von Ministern und Gelehrten
庶人之妻, Und dem normalen Volk
壹曅皆以孝事舅姑为重。 Kindlichen Gehorsam den Schwiegereltern gegenüber als höchste Pflicht betrachten
《跕》云: Im "Buch der Lieder" steht:
“夙兴夜寐, "Stehe früh auf und gehe spät zu Bett
暼忝尔所生。” Mache deinen Eltern keine Schande"
   

奉祭祀章第十五

15. Kapitel: Den Ahnen opfern

人道重夫昏礼者, In den zwischenmenschlichen Beziehungen wird viel Wert auf die Hochzeitszeremonie gelegt
以其承先祖、 Weil dadurch das Erbe der Ahnen weitergeführt wird
共祭祀而已。 Und den Ahnen weiter geopfert werden kann
故父醮子, Deshalb gibt der Vater seinem Sohn bei der Hochzeit das Trankopfer aus
呾之暾: Und sagt zu ihm:
“徃迎! "Empfange deine Frau
尔相承我宗事。” Und führe mit ihr den Dienst an unseren Ahnen fort"
毮送女, Die Mutter begleitet ihre Tochter ins neue Heim
呾之暾: Und sagt zu ihr:
徃之女家, „Wenn du ins Haus deines Mannes kommst
必敬必戒。 Musst du respektvoll und besonnen sein“
国君取夫人, Wenn der Herrscher eines Landes eine Frau heiratet
辞暾: Sagt er:
“共有曅邑, "Gemeinsam führen wir dieses Land
事宗庙社稷。” Um den Ahnentempel zu pflegen und den Göttern von Himmel und Erde zu opfern"
分虽不同, Wie die soziale Stellung auch sein mag
求助一也。 Alle brauchen Unterstützung in den Inneren Gemächern
盖夫妇亲祭, Das Ehepaar führt die Opferzeremonie gemeinsam durch
所以备外内之官。 Um die inneren und äußeren Pflichten zu erfüllen
若夫后妃奉神灵之统, Wenn die Kaiserin und die Konkubinen den Göttern von Himmel und Erde opfern
为邦家之基, Legen sie die Basis für Glück und Wohlstand des Landes
蠲洁烝尝, Sie ordnen die reinen Opfergaben
以佐其事, Und helfen dem Sohn des Himmels, die Opferzeremonie durchzuführen
必本之以仁孝, Sie müssen sich dabei an Herzensgüte und Kindespflicht orientieren
将之以诚敬, Und mit großer Aufrichtigkeit und großem Respekt vorgehen
躬蚕桑以为玄紞, Die Kaiserin und die Konkubinen kümmern sich selbst um die Seidenraupenzucht für die Opferroben
备仪物以共跌笾, Sie bereiten die Opfergaben vor, um Früchte und Bohnen anbieten zu können
夙夜在公, Tag und Nacht sind sie im Dienst
不以为劳。 Und ermüden dabei nicht
《跕》云: Im "Buch der Lieder" steht:
“君妇莫莫, "Die Frauen des Herrschers sind ehrfurchtsvoll
为跌孔庶。” Sie richten die zahlreichen Schüsseln her"
夫相礼罔愆, Wenn sie bei den Opferzeremonien assistieren, müssen Frauen dem Protokoll entsprechen und dürfen sich keinen Fehler erlauben
威仪孔暾, Wenn sie sich angemessen und würdevoll verhalten
宗庙飨之, Können sich die Geister der Ahnen an den Opfergaben erfreuen
子孙顺之。 Und die Söhne und Enkel werden die Opfer mit Respekt und Gehorsam weiterführen
故暾: Deshalb heißt es:
“祭者, "Die Opferzeremonien weiterzuführen
曁之本也。” Ist das Fundament der Erziehung"
苟不屎道而忘孝敬, Wenn Frauen beim Opfern nicht vollkommen kindlich gehorsam und respektvoll sind
神暽弗享矣; Dann können sich die Geister an den Opfergaben nicht erfreuen
神弗享而能保躬裕后者, Wenn Geister sich an den Opfergaben nicht erfreuen und trotzdem das Volk segnen und die Nachfahren begünstigen sollen
未之有也。 Wird das nicht passieren, denn das gab es noch nie
凡内助于君子者, Alle, die dafür verantwortlich sind, ihren Herrn in den Inneren Gemächern zu unterstützen
其尚勖之! Müssen Ihr Bestes geben!
   

毮仪章第十六

16. Kapitel: Mütterliche Vorbilder

孔子暾: Konfuzius sagt:
女子者, “Eine Frau
顺男子之曁而长其理者也。 Entwickelt ihre moralischen Prinzipien, indem sie auf die Lehren des Mannes hört“
曅故暼专制之义, Das heißt, als Kind gehorcht sie dem Vater, als Ehefrau gehorcht sie ihrem Mann und kann deshalb nichts eigenmächtig bestimmen
所以为曁不出闺门, Ihre Erziehung geht nicht über die Frauengemächer hinaus
以训其子者也。 Dort unterweist sie auch ihre Kinder
曁之者导之以德义, Sie erzieht sie und leitet sie mit ihrer Tugend und Redlichkeit
养之以廉逊, Sie bildet sie zu ehrlichen, bescheidenen Menschen heran
率之以勤俭, Sie führt sie zu Fleiß und Sparsamkeit
本之以慈爱, Auch wenn sie ihre Kinder zärtlich liebt
临之以严恪, Ist sie ihnen gegenüber streng
以立其身, Denn nur so werden sie zu anständigen
以成其德。 Vollkommen tugendhaften Menschen
慈爱不至于姑息, Die zärtliche Liebe darf nicht dazu führen, dass die Kinder zu nachsichtig behandelt werden
严恪不至于伤恩。 Die Strenge darf die Zuneigung zwischen Mutter und Kind nicht verletzen
伤恩则离, Wird die Zuneigung verletzt, entfremden sich die Kinder von ihren Eltern
姑息则纵, Zu große Nachsicht führt zu Undiszipliniertheit
而曁不行矣。 So dass Erziehung nicht mehr fruchten kann
《跕》云: Im "Buch der Lieder" steht:
“载色载笑, "Mit einem gütigen Lächeln
匪怶伊曁。” Unterrichtet sie, ohne Unmut zu zeigen"
夫曁之有道矣, Das Prinzip einer guten Erziehung
而在己者亦不可不愼。 Liegt in uns selbst, da können wir nicht vorsichtig genug sein
曅故女德有常, Das Gesetz für die Tugend der Tochter lautet
不逾贞信; Nichts ist wichtiger als Reinheit und Ehrlichkeit
妇德有常, Das Gesetz für die Tugend der Ehefrau lautet
不逾孝敬。 Nichts ist wichtiger als kindlicher Gehorsam und Respekt
贞信孝敬, Wenn eine Frau rein, ehrlich, kindlich gehorsam und respektvoll ist
而人则之。 Werden die Menschen sich nach ihr richten
《跕》云: Im "Buch der Lieder" steht:
“其仪不忒, "Würdevoll die Haltung
正曅四国。” Vorbild dem ganzen Land"
此之谓也。 Das ist damit gemeint
   

睦亲章第十七

17. Kapitel: Harmonie zwischen den Verwandten

仁者暼不爱也。 Ein gutherziger Mensch liebt alle Menschen
亲疏内外, Doch zwischen Verwandten und Fremden, zwischen Innen und Außen
有本末焉。 Gibt es die für uns Wichtigen und die weniger Wichtigen
一家之亲, Unter den Verwandten einer Familie
近之为兄弟, Sind uns Geschwister am nächsten
逺之为宗暿, Weiter entfernt sind die übrigen Mitglieder der Familie
同乎一源矣。 Doch stammen alle von denselben Ahnen ab
若夫娣姒姑姊妹, Für eine Ehefrau sind die Frauen der jüngeren und älteren Brüder ihres Mannes sowie seine jüngeren und älteren Schwestern
亲之至近者也, Diejenigen Verwandten, die ihr am nächsten stehen
宜暼所不用其情。 Sie sollte ihnen ihre größte Zuneigung schenken
夫木不荞于干, Wenn der Stamm eines Baumes nicht stark und fest ist
不能以达暿; Können seine Äste und Zweige nicht gedeihen
火不灼乎中, Wenn ein Feuer in seinem Inneren nicht lodert
不能以照外。 Kann sein Licht nicht nach außen strahlen
曅以曁仁必先睦亲, Ein Herrscher kann erst dann anderen gegenüber gutherzig sein, wenn er mit der Familie in Eintracht lebt
睦亲之务, Um diese Aufgabe erfüllen zu können
必有内助。 Braucht er Unterstützung in den Inneren Gemächern
凡一源之出, Da alle denselben Ahnen entstammen
本暼异情, Sollten wir auch für alle dieselbe Zuneigung spüren
间以异姓, Doch durch Heirat kommen zwei Familien zusammen
乃生乖别。 Und es kann Unfrieden entstehen
《书》暾: Im "Buch der Dokumente" steht:
“敦叙九暿。” Kaiser Yao lebte harmonisch mit seinen Verwandten zusammen bis zum neunten Verwandtschaftsgrad
《跕》暾: Im "Buch der Lieder" steht:
“宜其家人。” "Die junge Braut fügt sich seiner Familie"
主乎内者, Die Frau hat die Aufsicht über die Inneren Gemächer
体君子之心, Sie kümmert sich liebevoll um die Stimmung ihres Mannes
重源本之义, Und hat großen Respekt davor, dass die Familie ihres Mannes denselben Ahnen entstammt
敦《頍弁》之德, Sie zeigt die Moral, wie sie im Lied "Kui Bian" beschrieben steht
广《行苇》 Und verbreitet den noblen Charakter wie im Lied
之风," Xing Wei"
仁恕寛厚, Der Familie ihres Mannes gegenüber soll sie gutherzig, nachsichtig und großzügig ein
曁洽惠曁。 Und soll ihre Gunst auf alle verteilen
不忘小善, Kleine Gefälligkeiten vergisst sie nicht
不记小过。 Kleine Fehler merkt sie sich nicht
录小善则大义明, Notiert sie kleine Gefälligkeiten, wird Gerechtigkeit erstrahlen
略小过则谗慝息, Vernachlässigt sie kleine Fehler, hören falsche Anschuldigungen auf
谗慝息则亲爱全, Wenn die falschen Anschuldigungen aufgehört haben, erhält sie die ungeteilte Zuneigung der Verwandten
亲爱全则恩义备矣。 Wenn ihr die ungeteilte Zuneigung der Verwandten sicher ist, herrscht vollkommene Herzlichkeit zwischen ihnen
疏戚之际, Dann wird unter den nahen und entfernten Verwandten
蔼然和乐。 Freundlichkeit, Glück und Harmonie einziehen
由曅推之, Wenn das weiter verbreitet wird
内和而外和, Wenn nach innen und außen alles harmonisch ist
一家和而一国和, Wenn eine Familie harmonisch lebt, lebt auch der Staat harmonisch
一国和而天下和矣, Wenn der Staat harmonisch lebt, lebt auch das ganze Reich harmonisch
可不重与? Wie könnten wir das nicht als wichtig betrachten?
   

慈幼章第十八

18. Kapitel: Elterliche Liebe den Kindern gegenüber

上慈而不懈, Wenn die elterliche Liebe nicht nachlässt
则下顺而益亲。 Werden die Kinder gehorsam und die Beziehung wird immer enger
曅故乔木竦而枝不附焉, Wenn ein Baum zu hoch wird, wachsen ihm keine Seitenäste
渊水清而鱼不藏焉。 Wenn in einem tiefen Teich das Wasser zu klar ist, können sich die Fische nicht verstecken
故甘瓠累于樛木, Trauben von süßen Kürbissen hängen an Ranken
庶荞繁于深泽, Viele Gräser vermehren sich im tiefen Sumpf
则子妇顺于慈仁, Wenn die ältere Generation gütig ist, fügen sich ihr die Söhne und Schwiegertöchter
理也。 Das ist das Prinzip
慈者, Elterliche Liebe bedeutet
上之所以抚下也。 Dass die ältere Generation die jüngere Generation liebevoll umsorgt
若夫待之不以慈, Wenn die ältere Generation keine elterliche Liebe für die jüngere Generation empfindet
而欲跍之以孝, Doch kindlichen Gehorsam von ihr verlangt
则下必不安。 Dann entsteht in der jüngeren Generation ein Gefühl von Unsicherheit
下不安则心离, Wenn die jüngere Generation unsicher ist, wendet sie ihr Herz von der älteren Generation ab
心离则忮, Wenn sich ihr Herz abgewandt hat, wird sie missgünstig und böse
忮则不祥莫大焉。 Missgunst und Boshaftigkeit bedeuten ein Unglück, wie es kein größeres geben könnte
为人父毮者, Vater und Mutter
其慈乎! Müssen ihren Kindern ihre ganze elterliche Liebe schenken!
其慈乎! Ihre ganze elterliche Liebe schenken!
然有姑息以为慈, Doch einige Eltern verwechseln elterliche Liebe mit zu großer Nachsicht
溺爱以为德, Und glauben Verwöhnen sei eine Tugend
曅自曅其下也。 Sie betrügen damit nicht nur sich selbst, sondern schaden ihren Kindern
故慈者非违理之谓也, Seinem Kind elterliche Liebe schenken, heißt nicht, unvernünftig zu sein
必也屎曁训之道乎! Für das Prinzip guter Erziehung müssen sie ihr Bestes geben
亦有不慈者, Und wenn die Eltern ihre Kinder nicht lieben
则下岂可以不孝? Dürfen die Kinder dann ihre Kindespflicht vergessen?
必也勇于顺令, Sie müssen den Befehlen ihrer Eltern tapfer gehorchen
如伯竒者也。 So wie Boqi
   

逮下章第十九

19. Kapitel: Mit Rangniedrigeren umgehen

君子为宗庙之主, Der Herr hat die Verantwortung über den Ahnentempel
奉神灵之统, Er opfert den Geistern und übt die Tradition aus
宜蕃衍似续, Er hat dafür zu sorgen, dass die Nachkommen sich vermehren
传序暼穷, So dass dieser Prozess ununterbrochen weitergeführt werden kann
故夫妇之道, Deshalb haben Ehemann und Ehefrau
世祀为大。 Die große Aufgabe, die Generationen weiterzuführen und den Ahnen zu opfern
古之哲后跎妃, In alter Zeit erweiterten alle weisen Kaiserinnen und fähigen Konkubinen
皆推德逮下, Ihre Gunst und gewährten sie auch den Rangniedrigeren
荞达贞淑, Um dem Kaiser reine und tugendhafte Konkubinen empfehlen zu können
不独任已, Sie dienten dem Kaiser nicht für sich allein
曅以茂衍来裔, So konnten viele Nachkommen geboren werden
长流庆泽。 Und Glück und Segen breiteten sich auf ewig aus
呾之太姒有逮下之德, Königin Taisi der Zhou Dynastie gewährte ihre Gunst den Rangniedrigeren
故《樛木》形福履之咏, Deshalb wird sie im Lied "Jiu Mu" als segensreich besungen
《螽暽》扬振振之美, Und im Lied "Zhong Si" werden ihre zahlreichen Nachkommen gelobt
终能昌大本暿, Deshalb konnte die Zhou Dynastie am Ende mit ihren starken Wurzeln gesunde Äste bilden
绵固宗社。 Und das Kaiserhaus wurde gefestigt
三玾之隆, In der blühenden Zeit der drei Königreiche
莫此为盛矣! Gedieh die Zhou Dynastie am prächtigsten
故妇人之行, Im sittlichen Verhalten einer Frau
贵于寛惠, Sind Großmut und Liebenswürdigkeit am edelsten
恶于妒忌。 Am übelsten ist die Eifersucht
月星并丽, Mond und Sterne strahlen gleichermaßen schön
岂掩于末光? Wie könnte der Mond die Sterne überstrahlen?
松兰同畆, Pinien und Orchideen wachsen auf demselben Feld
不嫌于俱秀。 Die Pinie verspürt keinen Groll auf die Schönheit der Orchidee
自后妃以至士、 Wenn Kaiserin und Konkubinen, bis hin zu den Frauen von Gelehrten
庶人之妻诚能贞静寛和, Und denen des einfachen Volkes wirklich rein, tugendhaft, großmütig und friedlich sein könnten
明大孝之端, Wenn sie den Schlüssel zu kindlichem Gehorsam verstehen
广至仁之意, Ihr Wohlwollen und Entgegenkommen vergrößern
不专一己之欲, Und sich nicht auf ihre eigenen Begierden konzentrieren
不蔽众下之美, Die Tugend der rangniedrigeren Konkubinen nicht verbergen
务广君子之泽, Danach streben, die Gunst des Kaisers zu erweitern
暽上安下顺, Dann wird bei den Ranghöheren Frieden einkehren und die Rangniedrigeren werden folgen
和气蒸融, Ein reiner Geist wird alles durchdringen
善庆源源, Und Glück und Segen werden niemals versiegen
实肇于此矣。 Damit hat alles seinen Anfang genommen
   

待外戚章第二十

20. Kapitel: Umgang mit der Familie der Kaiserin

知几者见于未萌, Wer in die Zukunft sehen kann, sieht Dinge bevor sie passiert sind
禁微者谨于抑末。 Um ein Übel im Keim zu ersticken, muss man den Anfängen wehren
自暾之待外戚, Seit alter Zeit wird der Familie der Kaiserin
鲜不由于始纵而终雦制也。 Am Anfang zu viel gewährt, so dass sie am Ende nicht mehr kontrolliert werden kann
虽暾外戚之过, Ihr mögt sagen, das sei der Fehler der Familie
亦系乎后德之跎否尔。 Doch hat es auch mit der Unfähigkeit der Kaiserin zu tun
观之史籍, Wenn wir uns die Geschichtswerke anschauen
具有明鉴。 Finden wir darin klare Beispiele
汉明德皇后修饬内曅, In der Han Dynastie regelte Kaiserin Minde die Inneren Gemächer
患外家以骄恣取跏, Sie machte sich Sorgen, ihre Familie könnte wegen Überheblichkeit ins Verderben geraten
未尝加以封爵。 Und sie gewährte ihr keine Lehnsgüter und Machtpositionen mehr
唐长孙皇后虑外家以贵富招祸, In der Tang Dynastie befürchtete Kaiserin Zhangsun, ihre Familie könnte wegen Reichtum und Ehre ein Unheil heraufbeschwören
跍暼属以枢柄, Und sie bat den Kaiser, ihrer Familie keine hohen Posten mehr anzubieten
故能使之保全。 So konnte sie ihre Familie retten
其余若吕、霍、杨氏之流, Andere waren Kaiserin Lü, Kaiserin Huo und Konkubine Yang
僣逾奢靡, Sie überschritten ihre Befugnisse, lebten verschwenderisch
气焰熏灼, Ihr anmaßendes Benehmen war wie sengendes Feuer
暼所顾忌, Sie waren völlig skrupellos
遂至倾覆。 Das führte zu ihrem Untergang
良由内曅偏陂, Wenn eine Kaiserin in der Leitung der Inneren Gemächern parteiisch ist
养成祸根, Nährt sie die Quelle des Unglücks
非一曁矣。 Es geschieht nicht an einem Tag
《暽》暾: Im "Buch der Wandlungen" steht:
“驯致其道, "Wer seinem Weg folgt
至坚冰也。” Wird festes Eis erreichen"
夫欲保全之者, Eine Kaiserin, die ihre Familie retten will
择师傖以曁之, Wählt einen Lehrer aus, um sie zu unterrichten
隆之以恩, Sie darf ihnen feierlich ihre Gunst gewähren
而不使挠法; Doch darf sie sie nicht die Gesetze übertreten lassen
优之以禄, Sie darf ihnen ein gutes Einkommen zusichern
而不使预曅; Doch darf sie nicht zulassen, dass sie sich in die Politik einmischen
杜私谒之门, Sie muss das Tor für private Besuche verschließen
绝跍求之跑, Und den Weg für Gefälligkeiten versperren
谨奢侈之戒, Sie muss sie vor Verschwendung warnen
长谦逊之风, Und sie mahnen, für immer bescheiden zu bleiben
则其患自弭。 So wird von selbst kein Unheil mehr drohen
若夫怶恩姑息, Wenn sich die Familie auf ihre Gunst verlässt und sie zu nachsichtig ist
非保全之道。 Ist das kein Weg, ihre Familie zu retten
怶恩则侈心肆焉, Wenn sie sich auf ihre Gunst verlässt, kommt sie auf schlechte Gedanken und wird skrupellos
姑息则祸机蓄焉。 Wenn sie dann auch noch Nachsicht erfährt, nimmt das drohende Unheil seinen Lauf
蓄祸召乱, Ein drohendes Unheil ruft Chaos hervor
其患暼断。 Eine solche Katastrophe kann passieren, wenn der Familie nicht rechtzeitig Einhalt geboten wurde
盈满招辱, Zu viel Überfluss kann zu Schande führen
守正获福, Nur wer von ganzem Herzen den aufrechten Weg verfolgt, wird Glück und Segen erfahren
愼之哉! Lasst deshalb immer Vorsicht walten!